[日本語から英語への翻訳依頼] 了解です。ただ今度ヨドバシカメラのバイヤーに会う予定があり、御社の商品は素晴らしいですし、紹介してみようかなと思っていたのでいつ商品がこちらに届くかなと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 87文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

basilgateによる依頼 2016/04/28 14:02:04 閲覧 1216回
残り時間: 終了

了解です。ただ今度ヨドバシカメラのバイヤーに会う予定があり、御社の商品は素晴らしいですし、紹介してみようかなと思っていたのでいつ商品がこちらに届くかなと思ってメールしました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 14:05:05に投稿されました
I understood. I just wondered if the item is delivered to me, so I sent you an email. This is because I wanted to introduce your excellent product to the buyer of Yodobashi Camera. I actually am going to meet him soon.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
2文目の冒頭、" I just wondered if" は " I just wondered when" と訂正いたします。恐縮です。
basilgate
basilgate- 8年以上前
了解しました、ありがとうございます!
ka28310
ka28310- 8年以上前
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 14:03:51に投稿されました
I noted. At the moment I have an appointment to meet Yodobashi Camera buyer, your item is wonderful and I was thinking about introducing it to you, so I'm sending you an email to ask you when the item will arrive here.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 14:05:30に投稿されました
I understand. But I have an appointment with the buyer of Yodobashi Camera next time. I would like to introduce your goods because it is wonderful, so I just wanted to know when the product will arrive.

クライアント

備考

Are you looking for anything specific? As we have communicated several times and I have confirmed your order, what can we help with?に対する返信メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。