Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understood. I just wondered if the item is delivered to me, so I sent you a...

This requests contains 87 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by basilgate at 28 Apr 2016 at 14:02 1258 views
Time left: Finished

了解です。ただ今度ヨドバシカメラのバイヤーに会う予定があり、御社の商品は素晴らしいですし、紹介してみようかなと思っていたのでいつ商品がこちらに届くかなと思ってメールしました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 14:05
I understood. I just wondered if the item is delivered to me, so I sent you an email. This is because I wanted to introduce your excellent product to the buyer of Yodobashi Camera. I actually am going to meet him soon.
basilgate likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
2文目の冒頭、" I just wondered if" は " I just wondered when" と訂正いたします。恐縮です。
basilgate
basilgate- over 8 years ago
了解しました、ありがとうございます!
ka28310
ka28310- over 8 years ago
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 14:03
I noted. At the moment I have an appointment to meet Yodobashi Camera buyer, your item is wonderful and I was thinking about introducing it to you, so I'm sending you an email to ask you when the item will arrive here.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 14:05
I understand. But I have an appointment with the buyer of Yodobashi Camera next time. I would like to introduce your goods because it is wonderful, so I just wanted to know when the product will arrive.

Client

Additional info

Are you looking for anything specific? As we have communicated several times and I have confirmed your order, what can we help with?に対する返信メール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime