[Translation from Japanese to English ] We are sorry. We made mistake about the number. And we are sorry for replyin...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by gonzojapan at 27 Apr 2016 at 02:05 5713 views
Time left: Finished

ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。
そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。
今日からすぐに返事が出来ます!

あなたの言う通り、
●→1746ドル。●→1835ドル

申し訳有りません。私たちは最初5%の割引を変える予定はありません。
●は3営業日以内に出荷します。●は3日から5日以内に出荷します。なので、商品は2回以上に分けての出荷になるでしょう。
そして、私たちは関税がかからない様に商品を出荷します。

2回目以降は間違いなく10%の割引を行うでしょう。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 02:13
We are sorry. We made mistake about the number.
And we are sorry for replying to you late.
From today, we can respond right away.

As you mention,
●→1746 dollars, and ●→1835 dollars.

We are sorry, but we would not change the original discount rate which is 5%.
We will ship ● within three business days, and we will ship ● within three to five business days. Therefore, we expect the items would be delivered separately twice.
And we will ship the item in the way to avoid the custom duties being charged.

After the second time onward, we will discount 10% without fail.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 02:13
Apologies, we have provided the wrong value.
Also, please also forgive us for not getting back to you sooner.
From today on, we are able to respond quickly!

As you pointed out:
x --> $1,746
x--> $ 1,835

We are sorry, but there will be no plan for us to modify the 5 % discount rate at the beginning.
X will be shipped within three business days. X will be shipped within 3 to 5 business days. So items will be split in two separate shipping, and we will be sure those packages will not involve tariff payment.

From your 2nd order and after, we sure will apply 10% discount.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 02:13
I am sorry. We made a mistake in the value.
And I apologize for the delay in the response.
From today onwards I can answer instantly.

As you say,
●→1746 dollars●→1835 dollars

I apologize. I do not pretend to change the first 5% discount.
● will be shipped in less than 3 working days. ● will be shipped from 3 to 5 working days. So the shipping will be divided in more than 2 parts.
Also we shipp in a way products are not charged with custom duty.

From the second time onwards, will definitely be discounted the 10%.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime