Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] All the teachers are different and they have their dreams and goals and they ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( makichan , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by issei2029 at 26 Apr 2016 at 23:45 2506 views
Time left: Finished

先生はみなバイタリティに溢れ,自分の夢や目標を強く持ち,自身にあふれる姿でした.
一人の先生は,会って間もない私に,とてもプライベートで,そして少し悲しいことを話してくれました.日本では会って間もない人にプライベートなことを話すことはあまりしません.
それでも彼女が話してくれたのは,彼女がこれまでの人生がとても豊かなもので,夢や目標を
強く持って歩んできたから悲しいことでも私に話すことができたんだと思います.
もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:53
All the teachers are different and they have their dreams and goals and they seemed they are confident.

One of the teachers told me about something parsonal and sad even it had not been so much since we met. In Japan, people don't tell about their parsonal things to the people you just met.
But I think she told me her sad story because her life has been very rich having dreams and goals.
Another teacher corrected my horrible English writing.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:55
The teachers were all full of vitality, and they had their own dreams and objectives, and they are very confident with themselves.
One of the teachers talked to me about very private, and a little sad story, in spite that it is very short time since we met each other. In Japan, it is rare that you talk about private affairs to the people whom you just get to know each other.
The reason still she talked about such things to me is, that her life has been so rich, and she has kept holding her dream and objectives tightly with herself. Therefore she could talk about her sad story to me.
Another teacher provided man-to-man editing on my poor English composition very eagerly.
issei2029 likes this translation
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 00:03
All teachers had lots of energy, keeping their dreams and trying to achieve them, which ultimately showed their confidence. One teacher whom I had just meet talked about herself and a little sad story to me. In Japan people do not talk about a private matter to someone new to you. I believe that she was able to tell me even such a sad story because she had led a fulfilled life holding onto her dreams strong.
There was also another teacher who faithfully checked my poor English composition.
issei2029 likes this translation
makichan
makichan- over 8 years ago
すみません、タイプミスです。2行目の "One teacher whom I had just meet ~ " の "meet" は 正しくは "met" です。
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:54
All the teacher were with full of all vitality, had strongly their own dreams and goals, and full of themselves.
One of the teacher , who met me shortly, told us a very private and a little sad thing. In Japan we don't have so much opportunity to speak a private thing to whom we recently met.
But she told it to me, because her life is very rich so far, she lived with her dreams and goals, even if it is sad thing.
Another teacher corrected my clumsy English sentence in constant attendance
issei2029 likes this translation
shim80
shim80- over 8 years ago
冒頭の”All the teacher were with full of all vitality”ですが、最後のvitalityの前のallは必要なかったです。お詫びして訂正します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 00:00
All teachers overflowed vitality, they have their own dreams and objetives firmly appearing to have an overconfident posture.
One teacher, soon after I meeting her, she told me a very sad and intimate story. In Japan we don't tell private stuff to people we just meet.
But the fact she was able to tell me such story was because she lived a fullfilled life holding her dreams and objectives firm.
One other teacher, proofreaded the sentences of my awkward english constantly.
issei2029 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime