Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are going to transfer our mail order business assets (www.******.com) to c...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lulu201510 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sakeroad at 26 Apr 2016 at 11:26 1912 views
Time left: Finished

弊社の通販事業(www.******.com)をA社に譲渡することになりました。
引き続きA社に商品を卸して頂くことは可能でしょうか?

A社の仕入担当者Bさんのメールアドレスは、test@test.comになります。
仕入れ条件や仕入方法など連絡頂けないでしょうか?
Bさんは、仕入れ条件等を早く知りたがっています。できる限り早く連絡を
とってください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:31
We are going to transfer our mail order business assets (www.******.com) to company A.
Would it be possible for you to keep wholesaling to company A in the same way as before?

The person in charge for the purchase in Company A is Mr.B. His email address is test@test.com.
Can you please let him know about the terms and conditions of the purchase, and how to purchase the items from you?
Mr.B would like to know such things in a hurry. Please contact him as soon as possible.
ka28310
ka28310- over 8 years ago
Bさんを男性と仮定して、Mr.B で訳させていただきました。よろしくお願いいたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:30
We have decided to transfer our online sales business (www.******.com) to A.
Is it possible to continue wholesale to A?

Email address of A's person in charge of supply is test@test.com.
Will you inform terms and conditions of supply and how to supply?
B wants to know terms and conditions of supply soon. Please contact as soon as possible.
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:36
We have made the decision to sell our mail order business, www.******.com, to A company.
Is it possible to sell your items to A company?

The mail address of Mr/Ms. B of A company, who are in charge of purchase, is test@test.com.
Please tell he/she the terms and conditions and way of purchase.
Mr/Ms B are willing to know them as soon as possible. Please tell him/her as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime