弊社の通販事業(www.******.com)をA社に譲渡することになりました。
引き続きA社に商品を卸して頂くことは可能でしょうか?
A社の仕入担当者Bさんのメールアドレスは、test@test.comになります。
仕入れ条件や仕入方法など連絡頂けないでしょうか?
Bさんは、仕入れ条件等を早く知りたがっています。できる限り早く連絡を
とってください。
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:31
We are going to transfer our mail order business assets (www.******.com) to company A.
Would it be possible for you to keep wholesaling to company A in the same way as before?
The person in charge for the purchase in Company A is Mr.B. His email address is test@test.com.
Can you please let him know about the terms and conditions of the purchase, and how to purchase the items from you?
Mr.B would like to know such things in a hurry. Please contact him as soon as possible.
Would it be possible for you to keep wholesaling to company A in the same way as before?
The person in charge for the purchase in Company A is Mr.B. His email address is test@test.com.
Can you please let him know about the terms and conditions of the purchase, and how to purchase the items from you?
Mr.B would like to know such things in a hurry. Please contact him as soon as possible.
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:30
We have decided to transfer our online sales business (www.******.com) to A.
Is it possible to continue wholesale to A?
Email address of A's person in charge of supply is test@test.com.
Will you inform terms and conditions of supply and how to supply?
B wants to know terms and conditions of supply soon. Please contact as soon as possible.
Is it possible to continue wholesale to A?
Email address of A's person in charge of supply is test@test.com.
Will you inform terms and conditions of supply and how to supply?
B wants to know terms and conditions of supply soon. Please contact as soon as possible.
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:36
We have made the decision to sell our mail order business, www.******.com, to A company.
Is it possible to sell your items to A company?
The mail address of Mr/Ms. B of A company, who are in charge of purchase, is test@test.com.
Please tell he/she the terms and conditions and way of purchase.
Mr/Ms B are willing to know them as soon as possible. Please tell him/her as soon as possible.
Is it possible to sell your items to A company?
The mail address of Mr/Ms. B of A company, who are in charge of purchase, is test@test.com.
Please tell he/she the terms and conditions and way of purchase.
Mr/Ms B are willing to know them as soon as possible. Please tell him/her as soon as possible.
Bさんを男性と仮定して、Mr.B で訳させていただきました。よろしくお願いいたします。