Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] While I was preparing shipment, I got into an accident by shelf falling down....

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamamuro at 26 Apr 2016 at 11:14 1633 views
Time left: Finished

発送の準備をしていたら棚が倒れる事故に遭いました
幸いスタッフに怪我はなかったが商品が壊れてしまった

同じ商品を手に入れるためスタッフと一緒に全力で探したが
日本のショップは何処も品切れで見つからなかった
商品をすぐに届ける事ができなくなって本当にすみません
この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが
あなたは待つことが出来ますか?

その場合、一旦キャンセルして商品の入手が可能になったら
すぐあなたに連絡しようと思います
あなたの希望を聞かせてください

不便をおかけしてすみません。
よろしく

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:18
While I was preparing shipment, I got into an accident by shelf falling down.
Fortunately, no staffs got hurt but items got broken.

I put my fullest effort to get same item with other staffs, but it is out of stock everywhere in Japanese shops.
I'm really sorry for not being able to deliver the item immediately.
I have no idea when I will get this item again next, but can you wait?

In that case, I will cancel it for now and let you know when item becomes available.
Please let me know what you think.

Sorry for causing you an inconvenience.
Thank you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:21
When I was preparing for the shipment, we had an accident that the shelves fell off.
Fortunately no staff members were injured, but the item got broken.

I tried to find the same item with my staff members, but no shops had the item in stock so that we could not find any.
I am very sorry for not being able to deliver the item sooner.
We cannot foresee when we can get the item again at all, but can you please wait for its arrival?

In that case, if we can get the item after your cancellation of this order, I will definitely let you know immediately.
Please let me know about your favorite choice.

I am sorry for the inconvenience.
Thank you in advance.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:28
While preparing the shipping, we had an accident with a shelf falling down.
Fortunately, the staff was not injured but the products have broken.
We looked for the same products but could not find them any where in Japan.
We apologize for not be able to ship the product soon.
We have no idea when we can obtain the product. Could you wait for it to come?
We would like to chancel it once then we will get to know when we obtain it.
Could you tell us how would you like?
We apologize for this issue.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime