Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is a gift, so if there's any way you'd be willing to slip a gift note in...

This requests contains 367 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by elealtica at 26 Apr 2016 at 11:11 3450 views
Time left: Finished

This is a gift, so if there's any way you'd be willing to slip a gift note in there for me, I'd be very grateful :) I'm sorry if there's a gift option and I missed it! "Happy (possibly very early?) birthday! This gift shipped from Japan so I was scared it would be late if I waited too long! Maybe I'll get one too and we can be pen pals again like when we were kids.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:15
これはプレゼント用ですので、納品書は絶対に同封しないでください、よろしくお願いします。
ギフトオプションをもし私が見逃していたならすみません!「お誕生日(早すぎ?)おめでとう!このプレゼントは日本からの発送なので、遅れてしまうのが怖くて!自分用にもひとつ買って、子どものころのようにまたペンパルになれるかな。
★★★☆☆ 3.0/1
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:22
これはプレゼントですので、そこに贈り物状をこっそり入れる方法が何かあれば、とてもありがたいです。もし贈り物が選べて、私がその機会を見逃していたのならごめんなさい!お誕生日おめでとうございます!(もしかしたら早すぎる?)この贈り物は日本から発送されているので、あまり長く待っていたら到着が遅れるのではと心配だったのです!私も自分に1つ買って、私たちが子供の頃だったときみたいにまたペンパルになれるかな。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 11:16
これは贈り物です。なのでもしあなたが贈り物にふさわしい包装などを施して頂けましたら、とても嬉しいです。もし、贈答用のオプションがあって、私がそれを見逃していたらどうもすみません。「(ずいぶん早いかもしれないけれど)お誕生日おめでとう!」このプレゼントは日本から発送されたもので、あなたの誕生日を待っているうちに待ちすぎて、プレゼントが遅くなってしまっては困ると思ったんです。私たち、子供のときみたいに、再び、仲の良い文通友達になれますよね。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

私が売り手です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime