Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 26 Apr 2016 at 11:15

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

This is a gift, so if there's any way you'd be willing to slip a gift note in there for me, I'd be very grateful :) I'm sorry if there's a gift option and I missed it! "Happy (possibly very early?) birthday! This gift shipped from Japan so I was scared it would be late if I waited too long! Maybe I'll get one too and we can be pen pals again like when we were kids.

Japanese

これはプレゼント用ですので、納品書は絶対に同封しないでください、よろしくお願いします。
ギフトオプションをもし私が見逃していたならすみません!「お誕生日(早すぎ?)おめでとう!このプレゼントは日本からの発送なので、遅れてしまうのが怖くて!自分用にもひとつ買って、子どものころのようにまたペンパルになれるかな。

Reviews ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★ 28 Apr 2016 at 09:07

original
これはプレゼント用ですので、納品書は絶対に同封しなでくさい、よろくお願します。
ギフトオプションをもし私が見逃していたならすみません!「お誕生日(早すぎ?)おめでとう!このプレゼントは日本からの発送なので、遅れてしまうのが怖くて!自分用にもひとつ買って、子どものころのようにまたペンパルになれるかな。

corrected
これはプレゼント用ですので、ギフト用のメッセージを入れてけたら嬉しいす。
ギフトオプションをもし私が見逃していたならすみません!「お誕生日(早すぎ?)おめでとう!このプレゼントは日本からの発送なので、遅れてしまうのが怖くて!自分用にもひとつ買って、子どものころのようにまたペンパルになれるかな。

Add Comment
Additional info: 私が売り手です。