Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In order for Ansell to serve you better and make it easier for you to do busi...

This requests contains 447 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yuki-ogawa at 26 Apr 2016 at 08:48 2268 views
Time left: Finished

In order for Ansell to serve you better and make it easier for you to do business with Ansell, we are pleased to announce the implementation of a new toll free number for you to contact our Customer Service Centre. In addition to a new toll free number, we are also introducing new email communication channel for Customer Service, Ordering, and Customer Complaints. All these new communication channels will become effective as from XX MMM YYYY.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 09:08
Ansellはお客様によりよいサービスをご提供し、取引を簡単にするために、カスタマーサービスへの新フリーコール番号をここに謹みて発表させて頂きます。新フリーコール番号に加え、カスタマーサービス、注文、お客様の苦情のための新メール連絡チャネルをご紹介させていただきます。これらの連絡チャネルは 年 月 日より有効となります。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 08:58
Ansell がより良いサービスをあなたに提供し、あなたがAnsell 社とより快適にお取り引き頂くために、新しい通話料無料のカスタマー・サービスセンターの連絡電話番号を開設させていただきました。新しい通話料無料の電話窓口に加えて、カスタマー・サービスセンターへのメールによる連絡もできるようにいたしました。注文や苦情などをメールでお送りいただけます。これらの新しい連絡方法は、XX MMM YYYY(日/月/年)からご利用いただけます。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 09:12
Ansellが貴方にうまくサーブできるようまたAnsell と仕事が楽に出来るように,私達は,カスタマーサービスセンターに連絡するための新しいフリーダイヤル番号の実施を発表させて頂きます。新しいフリーダイヤル番号も,私達は,カスタマーサービス,オーダリングそしてカスタマー苦情の新しいEメールコミニュケーションチャネルも紹介しています。これらの全コミニュケーションチャネルはXXMMMyyyから有効になります.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime