Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ず初めに、色々とご迷惑をおかけして申し訳ありません。 確かに人数が増えてしまったので、タクシーでホテルまで行きます。 ホテルまではタクシーで行きますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん nmhieu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/24 00:03:38 閲覧 2918回
残り時間: 終了

先ず初めに、色々とご迷惑をおかけして申し訳ありません。

確かに人数が増えてしまったので、タクシーでホテルまで行きます。
ホテルまではタクシーで行きますので、当初約束していた11時からどこかで待ち合わせしませんか?
ホテルのチェックインは確認しましたがやはり14時でした。

ビデオの件ですが、商用目的等では一切ありません。たいそうなものではなく、個人的なものです。
私が実際に商品を買ってくれたお客様と実際にお会いして楽しく話す内容を撮影して、私の仲間達に見てもらおうと思っていただけです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 00:08:56に投稿されました
Firstly, I'm sorry to cause you a lot of inconveniences.

It is true that number of persons increased, so we will go to the hotel by taxi.
As we will go to the hotel by taxi, how about we meet at 11:00 as promised first in some place?
I confirmed check in time at the hotel, it is 14:00 as expected.

Regarding video, it is not for commercial purpose at all. It's not for something big, just for personal use.
I just wanted to shoot the scene in which I meet the customer who actually bought the item in person and enjoy conversation so my fellows can see.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 00:23:55に投稿されました
First of all, sorry for the troubles caused to you.

Indeed, the number of people has increased, so we will go to the hotel by taxi.
As we are going to the hotel by taxi, how about meeting us at 11:00 somewhere as we promised?
I checked the check-in time of the hotel, but it was 14:00.

As for the video, it is not for the commercial purpose at all. It is just for personal use.
I am just thinking to record a scene in which I enjoy talking with my customers who will buy the products and show it to my colleagues.
nmhieu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 00:24:24に投稿されました
First of all, please let me apologize for all the troubles I may have caused.

Indeed, since we have more members now, we'll go to the hotel by taxi.
And since we're going by taxi, I wonder if you would like to meet up somewhere from 11am as previously agreed.
I've checked with the hotel, but as I thought, we can only check-in after 2pm.

Regarding the video, I can assure you it won't be used for anything commercial. It's just a personal thing, nothing you need to worry about.
It's a record of a meeting between me and a customer who has purchased our products. It was a very enjoyable conversation we had, so I just want to show it to my colleagues.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。