[日本語から英語への翻訳依頼] 見逃していたのですが、ホテルのチェックイン時間が14時なのでそれまでは対談を撮影できません。 宜しければホテルのフロントに荷物を預けたら先にドバイを案内し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/23 22:23:32 閲覧 1871回
残り時間: 終了

見逃していたのですが、ホテルのチェックイン時間が14時なのでそれまでは対談を撮影できません。
宜しければホテルのフロントに荷物を預けたら先にドバイを案内して頂けませんか?14時になったらホテルで対談を撮りましょう!
色々と予定変更が多くて大変申し訳ないです。

セッションが出来るほどギターは上手ではないですが是非行きたいです!

私の電話番号は--です。
一応facebookも伝えておきます。
何か分りやすい待ち合わせ場所はありますか?

ギターの件はその後いかがでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 22:27:30に投稿されました
I had overlooked it, check in time at the hotel is 14:00 so until then we cannot shoot the talk. If you don't mind, after leaving luggage at the hotel reception, will you take me around Dubai first? Let's shoot the talk at hotel after 14:00!
I'm sorry there are various changes in schedule.

My guitar play is not good enough for session, but I'd definitely like to go!

My phone number is --.
Just in case, this is my facebook.
Is there any place easy to find for meeting?

How is the case of guitar since then?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 22:32:17に投稿されました
I have been forgetting that the check-in time of the hotel is 14:00, so we cannot take photographs of the meeting until that time.
If you don't mind, can you please take us to Dubai and guide there at first, after we deposit our luggage at the front desk? And after that, let's take photographs in the hotel at 14:00.
I am sorry for the frequent schedule changes.

I am not good at performing music session very much, but I love to attend it!

My phone number is --.
Just to make sure, I will let you know my Facebook page URL.
Do you have any good place for us to meet with in your mind?

How is your guitar going after that?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 22:36:09に投稿されました
I was overlooking at this, but the discussion cannot be shot until the hotel check-in time at 14:00/
If that is okay with you, would you show me around in Dubai first as soon as I leave my luggage to the hotel front desk? Then let's shoot the discussion after 14:00! My apologies for the number of schedule changes.

My playing guitar is not that good enough to hold a session, but I would love to go!

My number is xxxx.
Just in case, here is my facebook account.
Is there any meeting point where I can find you easily?

What is the status of the guitar deal?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。