Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはこういうメールでしたら大丈夫なのですが、普段は英語を話すことは苦手なので現地で通訳を雇いました。 その通訳とは7時半に空港で落ち合う予定です。 で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん catnips さん wancheng さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/23 22:20:59 閲覧 1435回
残り時間: 終了

私たちはこういうメールでしたら大丈夫なのですが、普段は英語を話すことは苦手なので現地で通訳を雇いました。
その通訳とは7時半に空港で落ち合う予定です。
ですので、あなたとは8時に空港で落ち合うのはどうですか?
最終的なメンバーは、私、私のビジネスの先生、カメラマン2名で行きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 22:25:24に投稿されました
We can read and write such email in English, but, usually we are not good at speaking English, so that we hired an interpreter on-site.
We are going to meet the interpreter at 7:30 in the airport.
Therefore, how about we meet with you at 8?
We finally decided that, I myself, my teacher of business and two cameramen are going to meet you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 22:24:26に投稿されました
We can handle emails like this, but in general we are not good at speaking English, so we hired local interpreter.
We are going to meet that interpreter at 7:30 in the airport.
Therefore, how about we meet you at 8:00 in the airport?
Final members include me, my business teacher and 2 photographers.
catnips
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 22:33:04に投稿されました
We are able to write and communicate like this just on e-mail, but normally not good at speaking English. So, we have hired an interpreter in your country.
We're planning to meet the interpreter at 7:30 a.m. in the airport.
Then, how about meeting in the airport at 8 am?
Finally, my business teacher, two photographers and me have decided to join.
wancheng
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 22:34:30に投稿されました
We have no problem with written English, but for the conversation we have hired an interpreter on site.
The interpreter is scheduled to meet us at 7:30 at the airport.
Therefore, can we meet at 8 o'clock at the airport?
There will be two camera men, my Business teacher, and I as the final members.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。