[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 購入者様ではなく、新規お問い合わせの方と勘違いしておりました。 大変申し訳ございません。 「お客様氏名」の仰る通りこちらの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yoichioba さん ningtyas94 さん kanemo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

routeによる依頼 2016/04/23 14:32:47 閲覧 1342回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
購入者様ではなく、新規お問い合わせの方と勘違いしておりました。
大変申し訳ございません。

「お客様氏名」の仰る通りこちらの商品はすでに発送済みとなっております。
商品説明欄に記載してあるようにtracking number無しで発送させて頂きました。
ですので、商品を追跡することはできません。
ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
余計なお時間を取らせてしまい大変申し訳ございませんでした。
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 14:38:09に投稿されました
Thanks for your reply.
I misunderstood it was a new inquiry instead of from the buyer.
I'm really sorry about it.

As "customer name" says, this item is already sent.
As written in item description, it was sent without tracking number.
Therefore, the item cannot be tracked.
However, even without tracking the item will be delivered to the customer so please don't worry.
I'm very sorry to have taken extra time.
Thank you in advance.
yoichioba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 14:44:41に投稿されました
Thank you for your response.
We misunderstood that this is a new inquiry, but you are the buyer.
We apologize for this.

As (customer name ) say, this product have been shipped already.
And it was hipped without tracking number as described in the product description.
So there is no chance to track where it is now.
But the product will be arriving to you without fail, so please be relax.
We are sorry for you to take extra time about this.
We appreciate your kind understanding.


ningtyas94
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 15:19:55に投稿されました
Thank you for your reply.
We are really sorry.
This is our new employee mistake.

The product have already sent under your name.
The instruction of the product is sent without tracking number based on the record statement.
So, the product are difficult to be tracked.
But do not worry, even if you do not track it, it would be sent to your place completely.

We are sorry to take your time for the unnecessary thing.
We need for your coordination, please.
kanemo
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 15:00:27に投稿されました
Thank you for reply.
I made a mistake to think you are not a purchaser but the person who need inquiry to us first time.
I must apologize to you so much.

Like "customer name" said,this product has already been shipped .
Like written down on the description column of the item,we sent it without tracking number.
So we can't track this product.
But even though we can't track it ,you will be able to get this product.So don't worry.
I am sorry so much because you needed extra time.
Thank you for business with us.

クライアント

備考

お客様への文章ですので丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。