ご返信ありがとうございます。
購入者様ではなく、新規お問い合わせの方と勘違いしておりました。
大変申し訳ございません。
「お客様氏名」の仰る通りこちらの商品はすでに発送済みとなっております。
商品説明欄に記載してあるようにtracking number無しで発送させて頂きました。
ですので、商品を追跡することはできません。
ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
余計なお時間を取らせてしまい大変申し訳ございませんでした。
どうぞよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 14:38:09に投稿されました
Thanks for your reply.
I misunderstood it was a new inquiry instead of from the buyer.
I'm really sorry about it.
As "customer name" says, this item is already sent.
As written in item description, it was sent without tracking number.
Therefore, the item cannot be tracked.
However, even without tracking the item will be delivered to the customer so please don't worry.
I'm very sorry to have taken extra time.
Thank you in advance.
I misunderstood it was a new inquiry instead of from the buyer.
I'm really sorry about it.
As "customer name" says, this item is already sent.
As written in item description, it was sent without tracking number.
Therefore, the item cannot be tracked.
However, even without tracking the item will be delivered to the customer so please don't worry.
I'm very sorry to have taken extra time.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 14:44:41に投稿されました
Thank you for your response.
We misunderstood that this is a new inquiry, but you are the buyer.
We apologize for this.
As (customer name ) say, this product have been shipped already.
And it was hipped without tracking number as described in the product description.
So there is no chance to track where it is now.
But the product will be arriving to you without fail, so please be relax.
We are sorry for you to take extra time about this.
We appreciate your kind understanding.
We misunderstood that this is a new inquiry, but you are the buyer.
We apologize for this.
As (customer name ) say, this product have been shipped already.
And it was hipped without tracking number as described in the product description.
So there is no chance to track where it is now.
But the product will be arriving to you without fail, so please be relax.
We are sorry for you to take extra time about this.
We appreciate your kind understanding.
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 15:19:55に投稿されました
Thank you for your reply.
We are really sorry.
This is our new employee mistake.
The product have already sent under your name.
The instruction of the product is sent without tracking number based on the record statement.
So, the product are difficult to be tracked.
But do not worry, even if you do not track it, it would be sent to your place completely.
We are sorry to take your time for the unnecessary thing.
We need for your coordination, please.
We are really sorry.
This is our new employee mistake.
The product have already sent under your name.
The instruction of the product is sent without tracking number based on the record statement.
So, the product are difficult to be tracked.
But do not worry, even if you do not track it, it would be sent to your place completely.
We are sorry to take your time for the unnecessary thing.
We need for your coordination, please.
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 15:00:27に投稿されました
Thank you for reply.
I made a mistake to think you are not a purchaser but the person who need inquiry to us first time.
I must apologize to you so much.
Like "customer name" said,this product has already been shipped .
Like written down on the description column of the item,we sent it without tracking number.
So we can't track this product.
But even though we can't track it ,you will be able to get this product.So don't worry.
I am sorry so much because you needed extra time.
Thank you for business with us.
I made a mistake to think you are not a purchaser but the person who need inquiry to us first time.
I must apologize to you so much.
Like "customer name" said,this product has already been shipped .
Like written down on the description column of the item,we sent it without tracking number.
So we can't track this product.
But even though we can't track it ,you will be able to get this product.So don't worry.
I am sorry so much because you needed extra time.
Thank you for business with us.