Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A Peek Into DianDian’s New Office We’ve reported on DianDian’s super fast ...

This requests contains 1152 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , pompom , pentagon ) and was completed in 7 hours 28 minutes .

Requested by naokey at 31 Aug 2011 at 19:39 1444 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A Peek Into DianDian’s New Office

We’ve reported on DianDian’s super fast speed. After only three months in the Innovation Works office, the light-blogging start-up based on the popular Western micro-blog, Tumblr.com, moved out into it’s own office. After raising an whopping US$10 million in funding from Sequoia Capital and Ceyuan Ventures, DianDian founder Jack Xu, wanted to aggressively expand his team and user base which now stands at over 3 million and aims to capture 10 million by year end.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:52
DianDianの新オフィスとは

Tumblr.comのようなブログサービスを展開するDianDianの速さについてはすでに伝えたとおりだが、Innovation Works officeへ移動してからわずか3ヶ月で、新オフィスへと移動した。DianDianの創立者であるJack Xu氏はSequoia CapitalとCeyuan Venturesから巨額の1000万ドルを調達したら、チーム人員とユーザー数を精力的に拡大し、現在300万人にとどまっているユーザー数を年末までに1000万人までに拡大するつもりだ。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 23:18
DianDianの新オフィス内を覗き見てみよう

我々は、DianDianの超高速の事業展開について報告してきた。Innovation Works オフィスでの事業展開からたったの3ヶ月後に、西洋のマイクロブログサービス Tumblr.com を基盤としたこの新規の軽量型ブログサービスは、新規オフィスを構えることになった。Sequoia Capital と Ceyuan Ventures からの1000万米ドルもの多額の資金調達で、DianDianの設立者 Jack Xu は、積極的に彼のチームとユーザー基盤を拡張させることを視野に入れ、現在では300万以上の規模を誇り、年末までに1000万に到達させることを計画している。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 00:27
DianDianの新しいオフィスを覗く

私達はDianDianの急成長をレポートしている。Innovation Works オフィスにおいてたった3カ月後、人気の西洋のマイクロブログベースのライトブログスタートアップのTumblr.comは、独自のオフィスへと移った。Sequoia CapitalとCeyuan Venturesからの資金調達においてUS$1000万もの金額を得た後、DianDian創始者のJack Xuは彼のチームを積極的に拡張することを望みのだ。ユーザーべースは現在300万以上であり、今年末までに1000万を取り込むつもりである。
Original Text / English Copy

Last Friday, Ben and I were invited to chat to Jack and have a quick look at the impressive office. It really felt more like an American style office of a well funded start-up. When chatting to Jack, we were generously given coke, tea and a nice big juicy apple sitting on a nice comfy couch over looking Tsinghua and Peking University in the distance.

The workers themselves looked very comfortable, sitting in expensive ergonomic chairs with air inflated head rests. The group meeting behind us flashy new Mac Book Air’s, reviewing a screen.

Here’s some pictures to show you how DianDian’s office looks like. Check out the bunk beds for people to rest.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 23:34
先週金曜日、Ben と私は、Jackとの対談の招待を受け、その驚くほど印象的なオフィスの内部をちらりと見る機会を得ることができた。どちらかと言えば、アメリカン・スタイルで、十分資金を得ることができた新規企業のオフィスといった感じだ。遠くに清華・北京大学を見ることができる場所に配置されたおしゃれで快適なソファに座りながら Jack との対談は進み、そして対談の間、我々は、コーラ、お茶、そして大きくてジューシーなりんごを存分に振舞われた。

従業員達はそれぞれに快適な環境にいて、高価な空気調整のできるヘッドレスト付のエルゴノミック・チェアに腰掛けていた。我々の後ろで行われていたグループミーティングでは、目をひく新しいMac Book Airで、ディスプレイ確認が行われていた。

これらの写真から、DianDian のオフィス内がどんな感じか見ることができるだろう。休憩のための2段ベッドをぜひぜひ見てほしい。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 00:40
先週の金曜日、Benと私はJackとの雑談に招待され、素晴らしいオフィスを見ることができた。それは、十分に資金のあるスタートアップのアメリカンスタイルのオフィスのようである。Jackと話していると、私達は遠くにTsighuaと北京大学の見える快適なソファーで、気前よくコーク、紅茶、大きくみずみずしいリンゴを振舞われた。

従業員自身も、空気膨張式ヘッドレストの高価な人間工学的な椅子に座り、とても快適そうに見えた。私達の後ろでは、新しいMac Book Airのグループミーティングがおこなわれ、スクリーンのレビューしていた。

これは、DianDianのオフィスの様子がどのようであるかを示すいくつかの画像である。人々が休憩する為の2段ベッドをご覧ください。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:07
先週の金曜日に、ベンと私はJackとのお話に招かれ、素晴らしいオフィスを少しばかり見てきました。それは新規事業立ち上げに十分に資金提供されたアメリカ風のオフィスのような感じでした。Jackと話している時、遠くの清华と北京大学を眺めて、心地良いカウチに座りながら、私たちはコーラやお茶、美味しくて大きくてジューシーなリンゴを気前良くいただきました。

従業員達は空気膜構造のヘッドレスト付きの、高価な人間工学に基づいたイスに座りながら、とても心地良さそうでした。後ろにいたグループミーティングでは、スクリーンを見ながら派手なMacの新しいBook Airを使っていました。

ここに、DianDianのオフィスがどのような感じか写真があります。人が休めるための2段ベッドを見てください。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/29/a-peek-into-diandians-new-office/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime