Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A Peek Into DianDian’s New Office We’ve reported on DianDian’s super fast ...

This requests contains 1152 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , pompom , pentagon ) and was completed in 7 hours 28 minutes .

Requested by naokey at 31 Aug 2011 at 19:39 1447 views
Time left: Finished

A Peek Into DianDian’s New Office

We’ve reported on DianDian’s super fast speed. After only three months in the Innovation Works office, the light-blogging start-up based on the popular Western micro-blog, Tumblr.com, moved out into it’s own office. After raising an whopping US$10 million in funding from Sequoia Capital and Ceyuan Ventures, DianDian founder Jack Xu, wanted to aggressively expand his team and user base which now stands at over 3 million and aims to capture 10 million by year end.

DianDianの新オフィス内を覗き見てみよう

我々は、DianDianの超高速の事業展開について報告してきた。Innovation Works オフィスでの事業展開からたったの3ヶ月後に、西洋のマイクロブログサービス Tumblr.com を基盤としたこの新規の軽量型ブログサービスは、新規オフィスを構えることになった。Sequoia Capital と Ceyuan Ventures からの1000万米ドルもの多額の資金調達で、DianDianの設立者 Jack Xu は、積極的に彼のチームとユーザー基盤を拡張させることを視野に入れ、現在では300万以上の規模を誇り、年末までに1000万に到達させることを計画している。

Last Friday, Ben and I were invited to chat to Jack and have a quick look at the impressive office. It really felt more like an American style office of a well funded start-up. When chatting to Jack, we were generously given coke, tea and a nice big juicy apple sitting on a nice comfy couch over looking Tsinghua and Peking University in the distance.

The workers themselves looked very comfortable, sitting in expensive ergonomic chairs with air inflated head rests. The group meeting behind us flashy new Mac Book Air’s, reviewing a screen.

Here’s some pictures to show you how DianDian’s office looks like. Check out the bunk beds for people to rest.

先週金曜日、Ben と私は、Jackとの対談の招待を受け、その驚くほど印象的なオフィスの内部をちらりと見る機会を得ることができた。どちらかと言えば、アメリカン・スタイルで、十分資金を得ることができた新規企業のオフィスといった感じだ。遠くに清華・北京大学を見ることができる場所に配置されたおしゃれで快適なソファに座りながら Jack との対談は進み、そして対談の間、我々は、コーラ、お茶、そして大きくてジューシーなりんごを存分に振舞われた。

従業員達はそれぞれに快適な環境にいて、高価な空気調整のできるヘッドレスト付のエルゴノミック・チェアに腰掛けていた。我々の後ろで行われていたグループミーティングでは、目をひく新しいMac Book Airで、ディスプレイ確認が行われていた。

これらの写真から、DianDian のオフィス内がどんな感じか見ることができるだろう。休憩のための2段ベッドをぜひぜひ見てほしい。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/29/a-peek-into-diandians-new-office/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime