Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 01 Sep 2011 at 05:23

English

IPOs in 2010 and the first half of 2011 went well, by and large, and thus there were lots of people wanting to get in on the ground floor of the next big thing. But the environment for Chinese tech IPOs has soured, and mad expansion in some sectors — group buy websites, anyone? — has given way to highly competitive markets where a few top competitors eke out a meager existence and smaller sites starve and die out. Chinese tech stocks have nearly all dropped since May. Even Groupon, who first popularized the group buying concept and who had both money and a big time partner in Tecent for its joint venture, doesn’t seem to be able to hack it here.

Japanese

2010年度と2011年前期の新規企業の株式新規公開は非常にうまくいった。次のチャンスをつかむためにスタートラインについた企業が多くいたと言うことになる。しかしハイテク中国企業にとっての株式新規公開の環境は悪化した。いくつかの分野での急拡大、たとえばグループ購入サイトなどではいくつかのトップ企業だけが生き残り、小さいサイトは消えてしまう競争率の高い市場へと変わった。5月以降、ほとんど全てのハイテク中国企業の株価が下がった。企業買収やTecentとのジョイントベンチャーで人気を博したGrouponでさえも苦戦を強いられている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/for-chinese-net-startups-winter-is-coming/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Pe