[日本語から英語への翻訳依頼] 購入→送付に関して、、、 1つ目の問題点は税関。 品物によっては止められたりお金を取られたりするよね。 2つ目は 届くまでに時間がかかりすぎるというこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tajiによる依頼 2016/04/20 20:16:48 閲覧 1398回
残り時間: 終了

購入→送付に関して、、、

1つ目の問題点は税関。
品物によっては止められたりお金を取られたりするよね。

2つ目は
届くまでに時間がかかりすぎるということ。

そこで、その2つの不便な点を解消する方法を思いついたんだ。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 20:19:57に投稿されました
Regarding buying first, sending second,

The first issue is about the customs.
Depending on items you send, the item would be suspended, or charged.

The second is the fact that
it takes too long for the item to be delivered.

Therefore, I came up a nice idea to solve those two inconvenient problems.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 20:18:47に投稿されました
Regarding purchase --> sending...

First issue is the customs.
Depending on item, it can be held or get taxed.

Second issue is,
it takes too long till it arrives.

So, I came up with an idea to help these inconveniences.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 20:28:51に投稿されました
Purchase→about the delivery

The first problem is the customs.
It can be stopped or be charge depends on the goods.

The second problem is
It may takes a long time to be arrived.

So, I came up with a way to resolve these inconveniences.
★★★★☆ 4.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 20:21:05に投稿されました
Regarding purchase → sending...

The first problem is customs.
They stop or charge money depending on the goods.

The second thing is
It takes too long to arrive.

So , I came up with a way to eliminate the two inconveniences.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。