Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In 2007, Chef Josh Henderson created Skillet Street Food in Seattle, one of t...

This requests contains 1886 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , between-lines , ka28310 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by sion at 19 Apr 2016 at 18:10 3019 views
Time left: Finished

In 2007, Chef Josh Henderson created Skillet Street Food in Seattle, one of the first of what has since become a prototype for the street food movement that has swept the country. Out of a vintage Airstream trailer, he created innovative lunch menus based on American-inspired food prepared with classic technique and seasonal ingredients. The reception from Seattleites was immediate and passionate. They were drawn to the chef-driven food; the excitement of being a part of a new, energetic, urban experience; and to the intimate involvement through the use of social media that intensified the connection with the Skillet brand.
Since then, the business has grown up.


between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:36
2007年には、シェフのジョシュ・ヘンダーソンは、国を席巻した屋台料理のムーブメントの原型ともなったシアトル・スキレット・ストリート・フードを創建。ビンテージのエアストリームのトレイラーを使用してアメリカンフードにインスピレーションを得た古典的な作り方や季節の食材を使用して革新的なランチメニューを考案します。シアトルでの反応は、迅速かつ情熱的なものでした。シアトルの人々は、シェフが主導して作りたい料理というものに惹かれていたのです。それは、新しく、エネルギッシュな、都市型ライフスタイルの経験の一部となることの興奮を反映させているものであり、また、スキレットブランドとのコネクション強化になったソーシャルメディアを利用して、利用者と親密に関わりあえることになりました。
それ以来、ビジネスは成長しています。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:39
2007 年に、シェフのジョシュ・ヘンダーソンはシアトルの街角でスキレット・ストリート・フードを作った。これがアメリカ全土に広まったストリート・フードの流行の先駆けのひとつとなったのである。古風な雰囲気の予告編を経た後、彼は、古典的な調理技法と四季折々の材料を用い、アメリカン・フードに発想を得た革新的なランチ・メニューを考案したのである。彼の料理に対するシアトルの人々の反応は素早く熱狂的なものだった。シェフ自らが牽引していく料理、新しくて、エネルギッシュで、都会的なセンスに満ち溢れているその興奮、さらに、スキレット・ブランドとの関係を強化するソーシャル・メディアの利用を通じた親密な関係などにシアトルの人々は耽溺していった。
それ以来、業績は成長を続けている。
sion likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1


We are still creating great menus served throughout the streets of Seattle from the Airstream, but Skillet is now much more than that. Supported by an outstanding team of almost 100 talented people, we are a thriving catering enterprise supporting weddings, private parties, and corporate events throughout the Pacific Northwest. We are also a food products business, distributing our signature Bacon Jam through retailers across the U.S. and Canada. We are also cooking more Skillet deliciousness every day at our four restaurants: Skillet Capitol Hill, the Skillet Counter located in the Armory at the Seattle Center, Skillet Ballard and our newest Skillet Regrade located at 6th & Lenora..

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:29
私達は、エアストリームからのシアトルにおいて使用された見事なメニューを、未だに、考案中です。
しかし、スキレットは、現在、それ以上の事業を行っています。約100名の逸材から構成される秀逸なチームによりサポートされ、弊社は、太平洋北西地域での結婚式、個人のパーティー及び企業のイベントをサポートするケータリングの会社として盛況しています。さらに、食品のビジネスにも従事しており、米国及びカナダの小売り店を通したシグニチャーベーコンジャムを流通しています。この他、弊社の4軒のレストランにおいて、日々、美味を調理しております。
スキレットキャピタル、シアトルのセンターのアモリーに所在するスキレットカウンター、スキレットバラード、6番&レノラに所在する弊社の最新のスキレットレグレード。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:50
我々は今もなお素晴らしいメニューを作成し、エア・ストリームからシアトルのストリートのあらゆる場所で料理を提供している。しかし、スキレットは今やそれ以上のものである。およそ100人もの才能ある人々のチームからの支援を得て、太平洋側の北西地区のあらゆる場所からの結婚式、私的なパーティー、会社のイベントでの利用によって、我々のケータリングの事業は商売の繁盛を続けている。また、我々はスキレット・キャピトル・ヒル、シアトル・センター内のアーモニーに位置するスキレット・カウンター、スキレット・バラードおよび6番街とレノバの交点にあるスキレット・リグレードの4か所のレストランで毎日、より美味しいスキレット料理を提供し続けている。
★★★★★ 5.0/1

The original street food business has become a brand, but has not strayed from its roots. The thread is still there: great food prepared with care, technique, and the best of ingredients; an innovative experience that consistently surprises and satisfies; and a feeling of being personally connected to Skillet, in all its manifestations. We see this as our mission – to continue to deliver on these themes and to continue to find new channels through which we can expand the brand and the family of loyal Skillet customers.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 19:07
ストリート・フード事業の起源がブランドになった。しかし、その根源から道を外したりしていない。その精神は脈々と続いている。企業の方針表明にあるとおりに、注意深く、優れた技法で、最高の材料によって素晴らしい料理を提供し、革新的な経験、および継続的な驚きと満足を顧客に与え、個々人の誰もがスキレットとつながっているという満足感を得られるようにするのである。我々はこれを自らに課せられた使命と心得、前述した命題をお客様に提供し続け、ブランドとスキレットの忠実なお客様を拡充していくための新しいチャンネルを模索し続けていくことに余念がない。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:40
元の通俗的な食品ビジネスがブランドとなりましたが、そのルーツからは乖離していません。
その基礎は、そのままです。注意、テクニック及び最高の食材により準備された逸品、
正当に驚嘆及び満足感を与える革新的な経験、全面においてスキレットと個人的に一体化しているフィーリング。
弊社は、これらのテーマに基づいた供給及び新販路の発見の継続をミッションとみなし、これらにより、
ブランドのみならず忠実な弊社のお客様一族を拡大します。
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 19:11
オリジナルストリートフード事業は、ひとつのブランドになりましたが、ルーツを忘れているものではありません。丁寧さと技術、そして最高の食材を使った料理、継続的な驚きと満足度を得られる革新的な経験の提供、そし個人的なスキレットとの絆は、すべて現在でも表現され持ちあわせています。私たちの使命は、これらのテーマの提供の継続、そして新しいチャネルの継続的な発見と、スキレットブランドとスキレットのロイヤルカスタマーの拡大にあると思っています。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime