[Translation from English to Japanese ] Thank you for your response. The supplier price is a bit more than I would li...

This requests contains 247 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lulu201510 , teddym , ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by kazu31 at 18 Apr 2016 at 10:25 2443 views
Time left: Finished

Thank you for your response. The supplier price is a bit more than I would like to spend right now but I understand the situation that you are in. So go ahead and cancel the transaction. Please let me know if you have any questions for me. Thanks.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2016 at 10:29
お返事ありがとうございます。仕入れ価格は今私が費やそうと思っている金額よりも少し高いのですが、あなたの状況ももよく理解できます。ですので、取引をキャンセルしてください。ご質問があればご連絡ください。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2016 at 10:28
返信ありがとうございます。供給者向けのお値段ですが、私の想定していた出費の額より少々お高いのです。が、あなたの状況も十分に理解いたしております。そこで、どうぞこのお取り引きはキャンセルとして下さいませ。もしご不明な点があればお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2016 at 10:28
ご対応ありがとうございます。商品提供者の料金は私にはすぐには用意できないですが、あなたのご状況は理解しております。というわけで処理はキャンセルしてください。なにかご質問あればご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2016 at 10:30
返信ありがとうございました。サプラーアー価格は自分が考えていたよりも少し高いのですが、そちらの状況は理解しています。というわけで、取引をキャンセルしてください。ご不明な点がございましたら、ご連絡ください。宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2016 at 10:28
返信ありがとうございます。仕入れ値は私が払いたかったより少し高かったですがあなたの現在の状況も理解しています。なので支払いをキャンセルしてください。何か質問があれば連絡ください。 
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime