Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is possible to change the pictorial pattern of the cat. But, currently I h...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , stefanikarin , bluejeans71 , fasihah_f ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by zazie at 17 Apr 2016 at 18:59 1884 views
Time left: Finished

猫の柄を変えることは可能です。ただ現在別の仕事が立て込んでおり、作業ができないため、制作を始められるのが5月頭(5/3〜5/10)ぐらいになります。またオーダーメイドは別途料金(¥500)がかかります。ご了承ください。
犬は作ったことがないですが、猫と同じポーズでよければ作ることも可能です。

もし猫の写真などありましたら、添付してもらえると、それを元にイラストを描きます。また以前作ったイラストも添付しておきます。これくらいのテイストになるかと思います。ラッピングも可能です。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 19:14
It is possible to change the pictorial pattern of the cat. But, currently I have some other urgent issues so that I can not work on that. I think I can start to work on that from the beginning of May (May 3rd - May 10th) Also please note that we charge additional 500 yen for the order made.
I have not made the dog, but I think I can make it in case that the pose the the same one as the cat.

If you have a picture of a cat and send it to me, I will draw an illustration based in it. Also, I attach the illustration I drew in the past. I think my work would be something like this. And, the wrapping is possible.
zazie likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 19:10
It is possible to change the pattern of the cat. However, I can start to produce in early May (5/3-10) because other tasks are getting crowded and I can't work at this moment. In addition, the custom tailoring costs additionally (500 yen). Thank you for your understanding.
I haven't made the dog, but can make it if you agree with that the pose would be the same as cat.

I will describe the illustration if you have any photos of the cat and send me. The illustration which I made before is attached. I think that it would be the same taste as this. The wrapping is possible, too.
zazie likes this translation
fasihah_f
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 19:19
It is possible to change the cat pattern. However, currently I had another job in progress, so I am not able to do it. I just can start to make it around early May (3~10 May). Order made will have additional charge(¥500). Please understand.
I had never made dog before, but if you do not mind if the pose is same as the cat , I can made it for you.
If you have the cat picture, attached it together, I can do the illustration based on it. In addition, attached is the illustration from before. I think the taste would be like this. I also can wrap it for you.
zazie likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 19:12
We can change the patterns of cats. Unfortunately, however, we are too busy with other orders to handle; we can get your order started around early May (May 3 through May 10). There is a extra charge of 500 JPY
for a custom order. Please acknowledge it.
Though we have not made dogs, we could make them with the poses those of cats.
We will draw illustrations based on some photos of cats if they are available. I also attach an illustration
which I drew before. This image shows how your order will look like. We can wrap it as well.
zazie likes this translation
stefanikarin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 19:19
It is possible to change the cat's body, but I have another job currently therefore I can't work right now. I can begin to make it around early May (5/3-5/10).
Also, please note that there is an additional charge of 500 yen for made-to-order request.
I've never made the dog one but it is also possible to make if it has the same pose as the cat.

If you have any cat photos please attach it and I will draw the illustrations based on it.
I've also attached illustrations I made previously to give you an idea of the illustration style of the end result.
Wrapping is also available.
zazie likes this translation

Client

Additional info

ネット販売でお客様に送るメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime