[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メールありがとうございます。 私の住む北海道は地震の影響がなかったので大丈夫です。 心配してくれてありがとうございます。 ステファンさんの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 atticfoxx さん ka28310 さん chloe2ne1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

casio01による依頼 2016/04/16 23:43:55 閲覧 2550回
残り時間: 終了

こんにちは。
メールありがとうございます。

私の住む北海道は地震の影響がなかったので大丈夫です。
心配してくれてありがとうございます。
ステファンさんの心使いに尊敬します。
ありがとうございます。

今回の新曲も素晴らしい曲ですね。
アルペジオのフレーズ、リズムの変化もかっこいい、
この曲の世界観が大好きです。

Drum and Bass Charts で一番はすごいですね!
ステファンさんの曲がみんなに愛されているということですね。
私もとても嬉しいです。
いつでも新曲楽しみにしてますね。



atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 00:00:14に投稿されました
Hello
Thank you for the e-mail.

The place where I live, Hokkaido had no effect from the earthquake.
Thank you for caring about me.
I appreciate your kindness, Stephan.
Thank you very much.

The new track is great like always.
The arpeggio cords and the phrase, the change of the rhythm is so nice.
I love the landscape of this song.

That's great that it is number one on the drum 'n' bass chart!
I'm sure that means your song is loved from everybody.
I'm vey happy too.
I'm always waiting for you new track.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 23:50:27に投稿されました
Hello.
Thank you for your email.

Hokkaido which I live in was not affected by the earthquake, so everything is fine here for me.
I appreciate your worry about me.
I respect Stephan's consideration.
Thank you very much.

I was really impressed by your new song this time, too.
The arpeggiate phrase and the rhythm change is so cool.
I really love the view of the world of this tune.

It is a really great achievement to get the first position in Drum and Bass Charts!
It means nothing but Stephane's tunes are loved by everybody.
I am also really happy with the news.
I am always looking forward to your new songs.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 00:00:57に投稿されました
Hello. Thank you for your e-mail.
In Hokkaido that I'm living in, there is no influence of earthquake, so I'm OK.
Thank you for worrying about me.
I respect your favor, Stephany.
I appriciate you.
New song of this time is great, too.
The phrase of arpeggio and a change of rydyme are so nice, and I like the view of the world in this song.
The top of the Drum and Bass Charts is so cool!
It means that many people love your music.
I'm also so happy.
I am always looking forward to your new song.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。