Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メールありがとうございます。 私の住む北海道は地震の影響がなかったので大丈夫です。 心配してくれてありがとうございます。 ステファンさんの...
翻訳依頼文
こんにちは。
メールありがとうございます。
私の住む北海道は地震の影響がなかったので大丈夫です。
心配してくれてありがとうございます。
ステファンさんの心使いに尊敬します。
ありがとうございます。
今回の新曲も素晴らしい曲ですね。
アルペジオのフレーズ、リズムの変化もかっこいい、
この曲の世界観が大好きです。
Drum and Bass Charts で一番はすごいですね!
ステファンさんの曲がみんなに愛されているということですね。
私もとても嬉しいです。
いつでも新曲楽しみにしてますね。
メールありがとうございます。
私の住む北海道は地震の影響がなかったので大丈夫です。
心配してくれてありがとうございます。
ステファンさんの心使いに尊敬します。
ありがとうございます。
今回の新曲も素晴らしい曲ですね。
アルペジオのフレーズ、リズムの変化もかっこいい、
この曲の世界観が大好きです。
Drum and Bass Charts で一番はすごいですね!
ステファンさんの曲がみんなに愛されているということですね。
私もとても嬉しいです。
いつでも新曲楽しみにしてますね。
atticfoxx
さんによる翻訳
Hello
Thank you for the e-mail.
The place where I live, Hokkaido had no effect from the earthquake.
Thank you for caring about me.
I appreciate your kindness, Stephan.
Thank you very much.
The new track is great like always.
The arpeggio cords and the phrase, the change of the rhythm is so nice.
I love the landscape of this song.
That's great that it is number one on the drum 'n' bass chart!
I'm sure that means your song is loved from everybody.
I'm vey happy too.
I'm always waiting for you new track.
Thank you for the e-mail.
The place where I live, Hokkaido had no effect from the earthquake.
Thank you for caring about me.
I appreciate your kindness, Stephan.
Thank you very much.
The new track is great like always.
The arpeggio cords and the phrase, the change of the rhythm is so nice.
I love the landscape of this song.
That's great that it is number one on the drum 'n' bass chart!
I'm sure that means your song is loved from everybody.
I'm vey happy too.
I'm always waiting for you new track.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
atticfoxx
Starter
日本語、英語とも母国語です。
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...