[Translation from Japanese to English ] Thank you for a quick reply. A1. That is right. I will send you an email o...

This requests contains 355 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" "見積もり" . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , setsuko-atarashi , yoichioba ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by watanosato at 16 Apr 2016 at 09:32 3236 views
Time left: Finished

素早いご返信ありがとうございます。

A1.その通りです。卸で購入したい品物のリスト(商品URL、サイズ、カラー、個数)をメールでいただければ、卸価格と、商品と出荷箱の重さを足した総合計送料をメールで連絡させていただきます。
同時にpaypalでも請求メールをお送りさせていただきますので、ご納得いただければお支払いにお進みください。

A2.状況理解しました。それではpaypalの請求やインボイスの内容をポンドでお送りしましょうか?そちらの方が分かりやすいかと思います。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 09:49
Thank you for a quick reply.

A1. That is right. I will send you an email of the wholesale price, and the total shipping price of the items and the weight of the parcel box, if you could email me of the item list (item URL, size, color, and number of pieces) you would like to purchase at wholesale.

A2. I understand you situations. Shall I send you the invoice of paypal, and the contents of the invoice by pound? I suppose it would be easier to understand.
yoichioba
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 09:40
Thank you for your quick response.

A1. Yes, you are right. If you send the list you would like to purchase (URL of the product, size, color, quantity) by email, we can inform you of the WSP and the freight which is estimated by gross weight of all items including box.
At the same time. you will receive the invoice via Paypal, so if you agree, please proceed to the payment.

A2. I do understand what you mean. Then, Shall I send you the Invoice of the Paypal in Pound? Maybe it is more convenient for you.

*重要*
日本郵便のシステム上、送料は「円(JPY)」で記載しなければなりません。
これはシステム上変更することが出来ないため、申し訳ございませんがご了承ください。

以上、ご確認の上問題なければ、ご返信いただければ幸いです。
何卒よろしくお願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 09:53
"Important"
On account of the Japan Post system, we have to write shipping fee in "yen (JPY)".
Please understand this as we cannot change this system.
Please check and if there is no problem, I appreciate you to send me a reply.
Thank you for your attention.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 09:52
*Important*
Due to the system of Japan Post, the shipping cost needs to be written by "Yen(JPY)".
I am sorry, but please understand as the system cannot be changed.

I would be glad if you could reply to me after checking the mentioned above and finding no problem.
Thank you very much in advance.
yoichioba
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 09:43
IMPORTANT

Due to the system limitation of Japanese Post office, the freight must be written in Japanese Yen.
We can not change or update the system so, we appreciate your kind understanding.

If you agree this, please send it back to us.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime