[Translation from Japanese to English ] Thank you for a quick reply. A1. That is right. I will send you an email o...

This requests contains 355 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" "見積もり" . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , setsuko-atarashi , yoichioba ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by watanosato at 16 Apr 2016 at 09:32 3284 views
Time left: Finished

素早いご返信ありがとうございます。

A1.その通りです。卸で購入したい品物のリスト(商品URL、サイズ、カラー、個数)をメールでいただければ、卸価格と、商品と出荷箱の重さを足した総合計送料をメールで連絡させていただきます。
同時にpaypalでも請求メールをお送りさせていただきますので、ご納得いただければお支払いにお進みください。

A2.状況理解しました。それではpaypalの請求やインボイスの内容をポンドでお送りしましょうか?そちらの方が分かりやすいかと思います。

Thank you for a quick reply.

A1. That is right. I will send you an email of the wholesale price, and the total shipping price of the items and the weight of the parcel box, if you could email me of the item list (item URL, size, color, and number of pieces) you would like to purchase at wholesale.

A2. I understand you situations. Shall I send you the invoice of paypal, and the contents of the invoice by pound? I suppose it would be easier to understand.

*重要*
日本郵便のシステム上、送料は「円(JPY)」で記載しなければなりません。
これはシステム上変更することが出来ないため、申し訳ございませんがご了承ください。

以上、ご確認の上問題なければ、ご返信いただければ幸いです。
何卒よろしくお願い致します。

*Important*
Due to the system of Japan Post, the shipping cost needs to be written by "Yen(JPY)".
I am sorry, but please understand as the system cannot be changed.

I would be glad if you could reply to me after checking the mentioned above and finding no problem.
Thank you very much in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime