Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 3. About the importation custom fees My apologies but the total amount of ...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by watanosato at 15 Apr 2016 at 09:18 1997 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。とても魅力的な提案ですね。
はい、卸販売は行っております。

1.卸価格と数量に関して

数量は1枚(セット販売の場合は1セット)から販売可能です。
ご注文いただく数量によって卸価格が変動しますので、お手数ですが都度ご確認ください。

発注方法としてはメールで

「商品ページURL」、「サイズ」、「カラー」、「注文枚数」をご連絡ください。

2.お支払い方法について

お支払い方法は円だての「paypal」での請求となります。
お持ちで無い場合はアカウントをご準備ください。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 09:28
Thank you for your inquiry. It is an attractive idea.
Yes. We sell it.
1. Regarding whole sale price and quantity

Quantity is possible to sell one piece (one set for set selling)
Please confirm every time you place your purchase, as whole sale price differ according to the quantity you order.

The method to order is by mail

Please let us know "Product page URL", "size", "color", " quantity of your order".

2. Payment

Payment is "PayPal" in yen.
If you do not have it, please be ready for the account.
watanosato likes this translation
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 8 years ago
有り難う御座います。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 09:21
Thanks for your inquiry. It's is very wonderful proposal.
Yes, we do wholesale business.

1. Regarding wholesale price and quantity

We can sell from 1 piece (1 set for set sales).
Depending on the quantity you order, wholesale price changes so we are afraid to take your time but please check each time.

Regarding shipping method, please inform "item page URL", "size", "color", "order quantity" by email.

2. Regarding payment method

We will issue "PayPal" invoice in Japanese yen.
If you don't have account, please create it.
watanosato likes this translation
watanosato
watanosato- over 8 years ago
いつも素早い翻訳、感謝しております。
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
こちらこそ、いつもありがとうございます。

3.輸入関税について

申し訳ございませんが、輸入関税は全てお客様のご負担となります。
また、弊社はアンダーバリュー行為や商品を「贈物」として送ることはできませんので何卒ご容赦ください。
輸入関税は国によって違いますでの、お手数ですが各国の税関にお問合せいただければと存じます。(大体、商品代金と送料の合計金額の30~45%くらいが目安です)

4.配送方法について

郵便局のEMSで配送いたします。イギリスでしたらparcelforceが業務を引き継ぎ、輸入関税を支払ってお受取りとなります。

provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 09:31
3. About the importation custom fees

My apologies but the total amount of importation custom fees are charged to the client.
Our company cannot commit an act of under value or send a product as "gift", and we ask for your understanding.
The importation custom fees vary depending on the country, so we would appreciate if you could inquire for the custom of each country. (Usually, it would be around 30 to 45% of the total amount of the product value plus the transportation cost)

4. About the shipping method

We are using the EMS service from the post office. If it is England, parcelforce is taking over the operation and accept payment of the importation custom fee.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 09:24
3. Regarding import tax

We are afraid to tell you this, but customer should bear all import taxes.
Also, please note that we cannot undervalue or send items as"gift".
Import tax varies for each country, so sorry to take your time but please check with the customs in each country (roughly 30-45% of total amount including the price of item and shipping charge).

4. Delivery method

We will send by post office's EMS. Parcelforce will take over in UK, after you pay import tax you will receive it.
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime