[Translation from Japanese to French ] 非常に申し訳ございませんが、もし商品がそちらに到着していましたら返品して頂けないでしょうか? 送料は負担させて頂きます。 もし返品して頂ける際はお知らせ...

This requests contains 90 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shiga , gojihara ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by yuukisawada at 14 Apr 2016 at 00:23 2245 views
Time left: Finished

非常に申し訳ございませんが、もし商品がそちらに到着していましたら返品して頂けないでしょうか?
送料は負担させて頂きます。

もし返品して頂ける際はお知らせください。

お手数お掛け致します。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 14 Apr 2016 at 00:34
Je suis vraiment désolé mais si le produit arrive chez vous, pourriez-vous me le retourner ?
Je prends les frais de port à ma charge.

Faites-moi savoir si vous me retournez le produit.

Bien cordialement
shiga
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Apr 2016 at 05:23
Etant confus de vous susciter des embarras, je vous prie de renvoyer la marchandise si vous en avez reçue. Le frais de port sera à ma charge.
Veuillez m'avertir au cas où vous me la renvoyez.
Je suis navré de vous ennuyer.
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Apr 2016 at 05:24
Nous vous présentons toutes nos excuses pour ce désagrément.
Dans le cas où vous avez déjà reçu l'article, je vous prie de le retourner. Le frais de port est à notre charge.
Nous vous remercions de nous prévenir avant de l'envoie.
Nous vous prions d'accepter, Monsieur, Madame, nos sincères salutations distinguées.

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime