Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ① 「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待...

この日本語から英語への翻訳依頼は misha-k さん marukome さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん copita さん between-lines さん shim80 さん tommy_takeuchi さん j-pratipn さん kenta-nishi さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:32:32 閲覧 4452回
残り時間: 終了

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待望のシングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」発売決定!

TV-CMのスタートと同時にその“声の良さ”が大きな反響を呼んでいるNIVEAブランド2014年TV-CMソングの「ふれあうだけで ~Always with you~」をM1に収録。

misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:03:41に投稿されました
Just by touching ~Always with you~ / It's the right time 1

After the "Anchor" 9 month ago, the awaited 16th CD single "Just by touching ~Alwats with you~ It's the right time" is finally released!

The M1 includes the recording of the song "Just by touching ~Always with you~" which was used in the TV commercial of NIVEA brand in 2014 and been drawing great response for its "great voice" since the commercial has been run.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:57:02に投稿されました
After 9 months since "Anchor" released, the 16th long-awaited single "Fureaudakede -Always with you- / IT's THE RIGHT TIME" is coming soon!

"Fureaudakede -Always with you-", the jingle for TV CM of NIVEA in 2014, drawn enthusiastic response for its "great voice" right after the start of the CM, is included in M1.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:48:56に投稿されました
Fureau Dakede 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

The 16th single, "Fureau Dakede 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME" is now being released for the fisrt time in 9 months after "Anchor"!!

M1 contains the featured with his great voice "Fureau Dakede 〜Always with you〜" from the TV-CM song from NIVEA in 2014.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

"大切な人を守りたい"というシンプルながらも強いメッセージ性が、クリアーで澄み切ったヴォーカルと壮大なスケール感を奏でるヴァイオリン、ヴィオラ、チェロのストリングス隊の生演奏の重なりによって、聴いた全ての人の心に届けられる。


"ふれあうだけで" Music Video

M2には以前より大事に温めていたナンバーで、TVアニメ《寄生獣 セイの確率》エンディング・テーマとして起用された「IT'S THE RIGHT TIME」(読み:イッツ・ザ・ライト・タイム)を収録。

misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:52:01に投稿されました
With the crystal clear vocal and the harmony of the strings' live performance with its grandeur play by the violin, viola and cello, the simple yet strong message of "protecting the special someone" will be delivered to every listeners heart.

Just by touching - Music Video

M2 includes the recording of the long planned number "It's the right time" which was used as the ending theme of the TV amine Parasyte -the maxim-.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:06:03に投稿されました
"Want to protect important person" is simple but strong message, that overlaps with clear and cleared-up vocal and grand playing violin, viola and cello's string-group's live performance, the whole people that listened to that are presented to their hearts.


"Only touch each other" Music Video

In M2, "IT'S THE RIGHT TIME" (read: It's the right time) which is picked as the ending theme of TV anime [Kiseijyu Sei-no Kakuritsu] is recorded.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:19:40に投稿されました
A strong message "to protect the precious" on crystal-clear vocals overlapped by live strings of violin, viola and cello in a grand sense of scale touches all of those who listened.

"Fureaudakede" Music Video

"IT'S THE RIGHT TIME", a long gestated number, used in the ending theme of "Kiseiju the probability of SEI" is included in M2.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:41:31に投稿されました
It will reach to all the listeners' heart with the simple but strong message of "desire to protect my loving people" with his clear and clean voice layered with the sound of the trio of violin, viola and cello.

"Freau Dakede 〜Always with you〜"

M2 contains "IT'S THE RIGHT TIME" used for the ending song of the TV anime "Parasyte -the maxim-" which he reserved the right timing to show public for a long time.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

起用をきっかけに大知自身が歌詞を書き下ろし。壁にぶつかったときや困難な問題に直面したときに奮い立たせてくれる自分自身の存在、そして側にいてくれる誰かの存在に気づかせてくれる、そっと背中を押してくれるバラードに仕上がった。【CHOREO VIDEO盤】のDVDにはこの「IT'S THE RIGHT TIME」のコレオグラフィーが収録。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

両曲とも同じ"バラード"でありながら、それぞれの異なる魅力を感じてほしい。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:53:49に投稿されました
On the occasion of being appointed, DAICHI himself wrote the lyrics. It was completed to be a ballade that makes you aware of yourself who inspires when hitting against the wall or facing difficulties, and someone who is beside you, and pushing your back gently.


The DVD of 【CHOREO VIDEO album】 include choreography of this 「IT'S THE RIGHT TIME」.

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

We hope you will feel each different attractiveness, while both songs being the same "ballade".
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:12:15に投稿されました
Daichi himself appointed the newly written lyrics by his attendance. These are ballads which support your back tenderly like finding the power in yourself when you face the difficulty and problems recognizing the supporting people around you in the time.
【CHOREO VIDEO ver.】DVD contains the choreography of "IT'S THE RIGHT TIME".

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

Both songs are "ballads", yet please enjoy the difference between them.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

M3にはdビデオオリジナルドラマ《ハング》主題歌として起用された「Bring It Down」が収録。こちらも歌詞は脚本を読んだ大知自身が書き下ろしており、重厚で骨太なロックmeetsダンス・サウンドがこれまでにはなかった新しいハードな世界観を切り拓いた。

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典

tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:56:25に投稿されました
「Bring It Down」that was featured in d-video original drama 《ハング》as main song in M3. And this also DAICHI read script and write lyrics by himself, thick and loud rock meets dance music sound, this original sound create new and hard world.

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】original previlege
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:19:14に投稿されました
#M3 has "Bring It Down" that is used for the drama song of the d-video original drama "Hang". DAICHI MIURA wrote the lyrics through reading the script of the drama, and the sound opened his new hard world becoming heavy and stout which Rock-Meets-Dance sound never showed before.

◆【 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】Original Special Offer
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

3形態(MUSIC VIDEO盤、CHOREO VIDEO盤、CDのみ盤)同時購入で"オリジナルスリーブケース"、"特典DVD("ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1枚)、"応募抽選参加権"(A賞・B賞のどちらかをお選び頂きます)をプレゼント!

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:00:16に投稿されました
You will get "original sleeve case", "Special favor DVD ("Just touching each other 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session") (one piece), or "lottery entry right" (please choose either prize A, or prize B) if you buy three styles (MUSIC VIDEO album,CHOREO VIDEOalbum、CD only album) simultaneously!


*The special favors of purchasing three albums simultaneously is a special favor for purchasing a set simultaneously.
copita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:45:47に投稿されました
We will give you as a gift "original sleeve case", "Bonus DVD ("only reaching to you ~Always with you~” / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down "Special Acoustic Session") (one DVD)" and “participation right for an application of lottery” (you will need to choose either A or B) in case you buy three items (MUSIC VIDEO ver., CHOREO VIDEO ver., CD only ver.) simultaneously!

* This benefit of three items simultaneous purchase is only for those who bought the simultaneous purchase set.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:03:00に投稿されました
Purchasing 3 types(MUSIC VIDEO、CHOREO VIDEO、CD) at same time, then you get "Original sleeve case", "Previlege DVD"(ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session") (one disc) and "Right for applying"(you can choose prize A or B)!

※About previlege for 3 disc purchasing at the same time, it's only for set of same time purchasing.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※ご希望の公演(東京【1部】【2部】、名古屋、大阪【1部】【2部】、福岡)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。

応募抽選の内容はこちら!
A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待!
(各公演5名様)

【日程】
11/3(月・祝)東京 豊洲PIT 【1部】【2部】
11/8(土)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】

between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:44:29に投稿されました
In case you put the each item separately into the cart, it doesn't count as the three-different-package purchase, so no special offer will be applied.
※Please choose the venue and the part you'd like to attend (Tokyo【Part 1】or【Part 2】, Nagoya, Osaka 【Part 1】or【Part 2】, and Fukuoka), then purchase your items.

Prizes are here!
Prize A
Invitation to The Backstage After Fanclub Event !
(5 people for each venue)

【Date】
11/3(Mon. Holiday)Tokyo Toyosu PIT 【Part 1】【Part 2】
11/8(Sat)Nagoya, Zepp NAGOYA
11/16(Sun)Osaka, Namba Hatch 【Part 1】【Part 2】
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
copita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:54:20に投稿されました
You cannot receive the benefit of three items simultaneous purchase even if you purchase each of the items separately.
* please select performances that you prefer among Tokyo [Part 1] [Part 2], Nagoya, Osaka [Part 1] [Part 2], Fukuoka and follow the purchase procedure.

Here are the contents of the lottery!
A Prize
Invitation for backstage after the show of Fan Club Event!
(5 persons for each performance)

[Schedule]
3rd Nov (Mon) Tokyo: Toyosu PIT [Part 1] [Part 2]
8th Nov (Sat) Nagoya: Zepp NAGOYA
16th Nov (Sun) Osaka: Namba Hatch [Part 1] [Part 2]

11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
※2部公演開催会場(豊洲PIT、なんばHatch)は各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
直筆サイン入りタオルプレゼント!
(50名様)

<購入期間>
2014年10月10日(金)13:00 ~ 2014年10月29日(水)12:00
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!

<当選方法>
・A賞

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 15:40:57に投稿されました
Nov. 30 (Sun) Fukuoka Zepp FUKUOKA
*Second Part Performance Opening Venue (Toyosu PIT, Namba Hatch) will be held after ending each performance.
*This is intended for only participants who participate in that fan club event (keeping tickets).

B Award
Autograph towel present!
(50 persons)

<Purchase Period>
Oct. 10 (Fri) 2014 at 13:00~Oct. 29 (Wed) 2014 at 12:00
*The application deadline has passed. Thank you so much for many applications!!

<Way of Winning>
- A Award

between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:26:01に投稿されました
11/30(Sun)Fukuoka, Zepp FUKUOKA
※Venues with two parts (Toyosu PIT、Namba Hatch) is holding the event after the each of the show.
※Only people who are attending the fanclub event (with the ticket to enter) are applicable.

Prize B
His autographed towel!!
(for 50 people)

<Campaign Period>
Oct. 10, 2014(Fri)13:00 ~Oct. 29, 2014(Wed)12:00
※Now the application period is over. Thank you for a lot of people's applying!!

<How to Apply>
・Prize A
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
j-pratipn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 15:33:17に投稿されました
11/30(Sun) Fukuoka Zepp FUKUOKA
*2nd section performance hall(Toyosu PIT, Namba Hatch) will occur after all performance finish.
*Apply for participants of fan club event(only customer who have a ticket)

B prize
Towel with a sign for present!
(50 pieces)

<Purchasing period>
2014/10/10(Fri) 13:00 - 2014/10/29 (Wed) 12:00
*Registration period is over. Thank you for your application!!

<Lucky draw>
・A prize

ご当選された方へ、メールにて10/30(木)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。
・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます。
※商品発送は12月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.jp」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:39:52に投稿されました
We will notify to those who won around October 30th Thursday by email. Please check the details.

Prize B
We will send it to those who win to address they registered when they ordered separate from the item.
*We will notify the winning by sending the item.
*We are going to send the item in the middle of December.

(Important information)
*If you set the domain to receive the email of winning, please set "@mu-mo.jp".
*Only those who won can participate in this event.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 15:38:11に投稿されました
To those who win, we will inform around 10/30 (Thursday) by e-mail, so please check the details.

・Prize B
To those who win the prize, separately by the winning prize, we will inform you to the address when your order is made.
※The result of the drawings will be announced by sending the winning prize.
※The prize shipping will be scheduled in the middle of December.

<Note>
※To be able to receive the mail of the winning announcement, please set and allow the "@mu-mo.jp" to receive if you receive only the set domain address.
※This event can be attended only by the people who win the prize.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 15:37:06に投稿されました
To winners
We will guide you around 10/30 (Thursday) by e-mail, please check the details.
· B Award
If you are elected, we will send to your order at the time of the delivery destination in other dispatch with product.
※ I will inform those who selected of the shipment of the product.
※We are scheduled to ship commodity for mid-December.

<Notes>
※ As you can receive winning e-mail, in case you have set the domain specified reception, please set at "@ mu-mo.jp".
※ Winner can participate in this event .

3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 15:14:40に投稿されました
We cannot accepted to accompany with persons aged three and over.
*Regarding this event, we will confirm personal identification at the venue that day, so please show us your ID card. (your driver's license and health insurance card, etc.) If you forget it, please note that you cannot participate no matter what reason you have.
*The contents of the event will be changed and stopped by some reasons. Please note that we cannot refund and pay back the items at that time.
*You need to pay traffic fees or accommodation fees, etc. that day. And we cannot compensate traffic charges, etc. in case of cancellation or postpone of the event, we cannot compensate them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:45:06に投稿されました
We prohibit that you accompany those who are 3 years old or older than them.
*We will identify you in the hall on the day in this event. We ask you to show identification.
If you forget (driver's license, health insurance card and others), you cannot participate in it regardless of the reason.
*We might change details of the event or stop the event by some reasons. In that case, we neither accept returned item nor issue you a refund. We appreciate your understanding in advance.
*You have to pay for expense of transportation and staying at a hotel on the day. If the event is stopped or postponed, we do not compensate for travelling expense.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:49:57に投稿されました
*On the day, you have to follow instruction of staff and important information.
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation. If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor is not responsible for it.
*We strictly prohibit that you transfer the right of winning to other or list it at auction and others regardless of the reason (including sudden illness and work).
*We strictly refuse that you take a picture or record by using a camera and video on the day.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 15:27:50に投稿されました
※Please follow the rules and the staffs ask you to do at the venue on the day of the event. If you don't follow, they may reject your entry. As the result of that you don't follow, even if the confusions and accidents happen, the organizing side of people of the event can not have the responsibility.
※It is prohibited to give/sell auction the winning right to the other people, no matter what reasons you may have (illness and/or business, etc) .
※It is strictly prohibited to camera/video shooting and recording of the event on the event day.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。