Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・MOUの契約は、私が、P社のCさんに依頼して、今週中に締結できるようになっている。 ・トライアルは、P社とQ社に働きかけて、Xグループ一体となって推進す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん sujiko さん maze_redman さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamakawa1による依頼 2016/04/06 18:23:03 閲覧 1319回
残り時間: 終了

・MOUの契約は、私が、P社のCさんに依頼して、今週中に締結できるようになっている。
・トライアルは、P社とQ社に働きかけて、Xグループ一体となって推進するように、私から働きかけている。Aさんは、自分から動こうとせず、見ているだけで、非常に良くない。
・リセールの案件については、私が、現在、D社と具体的な話を進めている

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 18:29:13に投稿されました
- The MOU contract can be closed by the end of this week as I had asked Mr.C in company P to do so.
- I am encouraging company P and company Q to promote the trial in an integrated manner together within X group. However, Mr. A does not perform anything, but just watch it. This is incredibly bad behavior.
- Regarding the resale issues, currently I am discussing the details with company D.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 18:28:20に投稿されました
- Regarding the contract of MOS, I have asked C of P t conclude it within this week.
- I have been encouraging P and Q for trial to promote by group X as a whole.
A does not make any action, he just keeps looking, it's not good at all.
- Regarding resale case, I am discussing with D for details now.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 18:30:01に投稿されました
As for contract of MOU, I request to C in P, and am going to execute in this week.
Regarding trial, I am asking P and Q that they proceed it with group X.
A does not try to work and is only seeing it . It is not good at all.
I am working on condition of resale with D in detail.
maze_redman
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 19:51:08に投稿されました
・MOU's contract have already become able to conclude during this week .
Because I requested C of P .
・I am appealing for trial that P and Q unite X and develop .
A is not good . Because He(she) only take a look at work and doesn't act upon one's hisself (herself)initiative .
・Now , I am pursuing the concrete subject about the item of resale .

クライアント

備考

ユーザの苦情を、会社の上司に連絡するものです。簡潔にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。