Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入者は勘違いをしています。 私は写真通りの商品を届けています。 商品の画像では、fillet knifeのようにも見えますが、これは間違いなくChe...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん uppic2000 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

keisukeokadaによる依頼 2016/04/06 09:37:11 閲覧 1375回
残り時間: 終了

購入者は勘違いをしています。

私は写真通りの商品を届けています。

商品の画像では、fillet knifeのようにも見えますが、これは間違いなくChef knifeです。

ですので、私は間違ってません。

購入者の主観的な判断によって、私は損害を受けています。

いますぐクレームを撤回してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 09:41:44に投稿されました
The buyer is misunderstanding.

I have delivered the right item shown in the picture.

The image of the item in the picture may look that it it a fillet knife, but this is a Chef knife for sure.

Therefore, I do not make mistakes.

Due to the buyer's subjective judgement, I am suffering from a damage.

Can you please withdraw the claim immediately?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 09:42:16に投稿されました
The buyer has been mistaken.
I have certainly shipped the merchandise in the picture.
In the product image it might appear as a fillet knife, but this is a chef knife for sure.
Hence therefore, I am not wrong.
The buyer's subjective judgment is causing a damage to me.
Please withdraw the claim at the earliest.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 09:42:45に投稿されました
I believe the buyer is confused.
I have sent the exact product as shown on the photo.

The product in the photo does look like a fillet knife but it is definitely a Chef knife.

I'm positive and can ensure I am right.

This is displeasing to hear merely due to the subjective views of the buyer.

Please retract the complaint.
uppic2000
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 09:50:43に投稿されました
This is the misunderstanding from the buyer.
I'v sent the product as the picture shows.
Looking at the picture, you may think it looks like fillet knife, but definitely it is chef knide.
so, i have done nothing wrong.
The subjective judgments of the buyer let me suffer.
Please withdrawal the complaint.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。