[Translation from Japanese to English ] The buyer is misunderstanding. I have delivered the right item shown in th...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , uppic2000 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by keisukeokada at 06 Apr 2016 at 09:37 1071 views
Time left: Finished

購入者は勘違いをしています。

私は写真通りの商品を届けています。

商品の画像では、fillet knifeのようにも見えますが、これは間違いなくChef knifeです。

ですので、私は間違ってません。

購入者の主観的な判断によって、私は損害を受けています。

いますぐクレームを撤回してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 09:41
The buyer is misunderstanding.

I have delivered the right item shown in the picture.

The image of the item in the picture may look that it it a fillet knife, but this is a Chef knife for sure.

Therefore, I do not make mistakes.

Due to the buyer's subjective judgement, I am suffering from a damage.

Can you please withdraw the claim immediately?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 09:42
The buyer has been mistaken.
I have certainly shipped the merchandise in the picture.
In the product image it might appear as a fillet knife, but this is a chef knife for sure.
Hence therefore, I am not wrong.
The buyer's subjective judgment is causing a damage to me.
Please withdraw the claim at the earliest.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 09:42
I believe the buyer is confused.
I have sent the exact product as shown on the photo.

The product in the photo does look like a fillet knife but it is definitely a Chef knife.

I'm positive and can ensure I am right.

This is displeasing to hear merely due to the subjective views of the buyer.

Please retract the complaint.
uppic2000
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 09:50
This is the misunderstanding from the buyer.
I'v sent the product as the picture shows.
Looking at the picture, you may think it looks like fillet knife, but definitely it is chef knide.
so, i have done nothing wrong.
The subjective judgments of the buyer let me suffer.
Please withdrawal the complaint.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime