[Translation from English to Japanese ] I noticed the cracks on green plastics on the unit to be fragile, but not fro...

This requests contains 1010 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , mura , endy ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by afayk604 at 28 Aug 2011 at 15:52 1434 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I noticed the cracks on green plastics on the unit to be fragile, but not from wear, but probably natural deterioartion. The turning mechanism may need lubrication because the metals inside the turning box may be stuck nearly 30 years of storage. I purchased this toy from the Bach estate of Auricon Manufacturing (the inventor of the Broadcast film and audio recorder). The toy itself
may be over 40 years...and the head and hair seemed to me never to have been mounted before. I don;t think you will find a better condition headpiece at least.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2011 at 16:13
壊れやすいその装置の緑色したプラスチック部分にひびがあることに気付きましたが、おそらく自然な劣化だと思います。回転装置は注油が必要で、回転装置のボックス内部の金属部はおよそ30年間、はめこんだままです。私はBach estate of Auricon Manufacturing(放映用の映画や音声録音機の開発関係会社)からこのおもちゃを買いました。多分40年を超えています。かつらが付いてますが以前にはなかったように思えます。これ以上良い状態のかつらは見つからないと思います。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2011 at 16:53
緑色のブラスチック部分に脆いひび割れを見つけましたが、これは摩耗によるものではなくて、経年劣化によるものでしょう。回転機構には潤滑油をさしてあげる必要があるかもしれません。というのも、30年近く放置されていたからです。私はBachが所有するAuricon Manufacturing(この会社は放送用録画録音機材の発明者です)からこの玩具を購入しました。この玩具自体、40年以上前のものです。頭と髪の部分はいままで装着されたことはないように私には思えます。少なくともこれより良い状態のヘッドピースを見つけることは難しいのではないでしょうか。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2011 at 16:35
壊れやすいユニットの緑色のプラスチック部分にクラックがあります。しかし使用によるものでなく多分自然に古びたためでしょう。チューニングボックス内の金属部分が30年近く経っているので動かないかもしれない、注油が必要かもしれません。私はこの玩具をBach estate of Auricon Manufacturing(Broadcastフィルムとオーディオレコーダーの発明者)から購入しました。玩具自体は40年以上の年代物かもしれません。そして頭部と頭髪は今まで使われたことがなかったのではないでしょうか。少なくとも、これ以上の良好な状態の頭部(ヘッドピース)はないと思います。
mura
mura- almost 13 years ago
turnig をtuningと間違えました。”チューニング”を”回転”と直してください。
これはカンニングです。
Original Text / English Copy

I normally would not refund, as the Ebay description was "sold as is", -- but if you are that unhappy, I would be happy to have it back in its original condition as long as you have not attempted any repair or to open the turning mechnaism.. I will limit the refund to $36 (with return freight at your expense and insurance) as I expect that you spend some time and care to pack it very carefully, so I expect no crushing or damage. Sorry you are not totally happy.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2011 at 16:29
イーベイの説明に「ありのままの状態で販売」とありますので、私は通常返金はしません。ですが、満足いただけないのなら返金します。修理や回転装置ボックスをあけようとされずに、当初の状態で返却されるとうれしいです。返金額は36ドルまでです(発送費用や保険はそちらで)。発送にはある程度の時間も注意も必要なので、つぶれたり、壊れたりしないようにお願いします。満足されなかった場合、お詫びします。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2011 at 17:05
私は通常返金することはしません。eBayでは「現状渡し」と表示しているからです。ただ、ご満足いただけないなら、あなたが何らかの修理を試みたり回転機構を開いたりしていない限り、元の状態で送り返してもらっても構いません。あなたが破損がないように丁寧に梱包なされるとして、返金は36ドルまでと限らせていただきます(送料と保険料はそちらの負担でお願いします)。ご満足いただけなくて残念です。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2011 at 17:16
通常私は返金いたしません。Ebayでの私の商品説明は“現状で売却”ということでしたから。しかしあなたがそれほどご不満なら、オリジナル状態を保っているという条件で私は返品に応じます。あなたが商品に対して修理とか回転機構部分に手をつけていないという状態です。返金の上限は36ドルといたしますが(返却の発送費用と保険はあなた持ちです)、あなたが手間をとられたこと、そして返送で商品にダメージがないよう丁寧に梱包していただけるだろうということを想定しての金額です。
御満足頂けなくて申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime