Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I noticed the cracks on green plastics on the unit to be fragile, but not fro...

This requests contains 1010 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , mura , endy ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by afayk604 at 28 Aug 2011 at 15:52 1595 views
Time left: Finished

I noticed the cracks on green plastics on the unit to be fragile, but not from wear, but probably natural deterioartion. The turning mechanism may need lubrication because the metals inside the turning box may be stuck nearly 30 years of storage. I purchased this toy from the Bach estate of Auricon Manufacturing (the inventor of the Broadcast film and audio recorder). The toy itself
may be over 40 years...and the head and hair seemed to me never to have been mounted before. I don;t think you will find a better condition headpiece at least.

壊れやすいその装置の緑色したプラスチック部分にひびがあることに気付きましたが、おそらく自然な劣化だと思います。回転装置は注油が必要で、回転装置のボックス内部の金属部はおよそ30年間、はめこんだままです。私はBach estate of Auricon Manufacturing(放映用の映画や音声録音機の開発関係会社)からこのおもちゃを買いました。多分40年を超えています。かつらが付いてますが以前にはなかったように思えます。これ以上良い状態のかつらは見つからないと思います。

I normally would not refund, as the Ebay description was "sold as is", -- but if you are that unhappy, I would be happy to have it back in its original condition as long as you have not attempted any repair or to open the turning mechnaism.. I will limit the refund to $36 (with return freight at your expense and insurance) as I expect that you spend some time and care to pack it very carefully, so I expect no crushing or damage. Sorry you are not totally happy.

イーベイの説明に「ありのままの状態で販売」とありますので、私は通常返金はしません。ですが、満足いただけないのなら返金します。修理や回転装置ボックスをあけようとされずに、当初の状態で返却されるとうれしいです。返金額は36ドルまでです(発送費用や保険はそちらで)。発送にはある程度の時間も注意も必要なので、つぶれたり、壊れたりしないようにお願いします。満足されなかった場合、お詫びします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime