Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The dates are good. Are those dates fixed already? - I may have some film re...

This requests contains 486 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , hhanyu7 , ka28310 , naokofunatsu ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 06 Apr 2016 at 08:14 3087 views
Time left: Finished


The dates are good. Are those dates fixed already? - I may have some film rehearsals in those days, as I am also acting in one film, but only few hours every day (morning or evening, still not confirmed), and on 29 i might be in Abu Dhabi for the film shooting.....but i surely can spare some time for us to meet on 26,27 and 28....and we can see some parts of dubai, also we will sit and discuss possible future guitar business.

Are you only coming to Dubai or other countries as well?

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2016 at 08:25
日付は大丈夫です。これらの日付はもう決まっていますか?-近く、映画のリハーサルをするかもしれないのです、というのも毎日数時間だけですが、(朝と夕方、まだ確認してませんが)一本の映画で演技もしておりますから、また29日は映画の撮影でアブダビにいると思います…しかし、26、27、28日に会う時間が取れると思います…それからドバイのどこかも見学できると思いますし、じっくりすわって将来あるかもしれないギターの事業について話しましょう。
★★★☆☆ 3.5/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2016 at 08:22
日程は問題ないです。その日程でもう決定ですか? - 私はその日程の期間中、フィルム・リハーサルの予定があります。映画のひとつに出演もしているのです。しかし、毎日ですが出演するのはほんの数時間だけなのです。(朝か夕方です。まだ決定ではありませんが。)そして、29日には映画の撮影のためにアブダビに居ることになりそうです。...しかし、確実に 26, 27 そして 28 日であればお会いして一緒に過ごす時間を作れそうです。...そして、ドバイの一部を見てまわったり、テーブルを囲んで将来のギター・ビジネスを議論したりしましょう。

あなたは、ドバイだけに来ますか?それとも他の国々も訪問する予定ですか?
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2016 at 08:20
日程はOKです。既に確定ですか?ある映画で俳優をしているので、その期間中に映画のリハーサルが入るかもしれませんが各日数時間ぐらいです(朝か夕方、未定)。それから29日にアブダビに撮影で行くかもしれません…でも確実に26か27日、28日にお会いする時間を作れます…それからドバイも一部見れるでしょうし、今後のギタービジネスについてお話ができるでしょう。

今回いらっしゃるのはドバイだけ、それとも他の国にも行くご予定ですか?
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2016 at 08:26
日程はいいです。これらの日程は既に決定しているのですか。ある映画に出演しているのでそのころリハーサルがあります。しかし、毎日(朝か夜か確定していませんが)数時間空いた時間があります。29日は、撮影のためアブダビに滞在中かもしれませんが、26、27及び28日に時間を作ることはできます。ドバイのどこかでお目にかかり今後のギターのビジネスについて話し合いましょう。

訪問されるのはドバイのみですか。それとも他の国々をも訪問されるのですか。
★★★☆☆ 3.0/1
naokofunatsu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2016 at 08:28
日にちについては了解しました。もう日程は決まりましたか?私も毎日数時間だけですが(未確定ですが朝か夜に)ある映画に出演するので、その間は映画のリハーサルをする予定です。しかし、29日は映画製作でアブダビにいる予定です。
ですが26、27、28日は確実にお会いする時間を取れます。そして、私たちはドバイでのパートを見られますし、ギターの仕事における将来の可能性について落ち着いて話し合うこともできるでしょう。

ところであなたはドバイだけでなく他の国も行くだけですか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime