Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message, and thank you for your sending me the item to my ...

This requests contains 161 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by tomoyuki at 27 Aug 2011 at 07:20 882 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご連絡ありがとうございます。フロリダまで商品を送って頂きまして有難うございます。
しかしながら、私は、まだ、その商品を見ていません。なぜならば、フロリダの住所は、日本に向けての転送会社の住所であるからです。日本の到着のおりには、評価を入れるようにいたしますので、今、しばらくお待ち願いたく申しあげます。宜しくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2011 at 07:28
Thank you for your message, and thank you for your sending me the item to my address in Florida.
I have not yet take a look of it, because my address in Florida is only for forwarding items to Japan, i.e. I do not live there. When the item arrives at my address in Japan, I will give you a feedback. Please wait for a while. Thank you.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2011 at 07:59
Thanks for contacting me. And thank you for sending the merchandise to Florida.
However, I haven't seen the merchandise, since the address in Florida is the address for my forwarding company who will send items to my address in Japan. I will place my evaluation upon receiving the merchandise in Japan. Please wait for a bit longer. Thanks for your patience,
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2011 at 07:59
Thank you for contacting me. Also, thank you for sending the item all the way to Florida. However, I have not checked the item yet. This is because the address in Florida is of my forwarder's, and they will send the item to Japan. I will leave you a feedback as soon as the item arrives in Japan, so please give me some time. Thank you for your kind assistance and understanding.

Client

Additional info

ebayでの評価についてのやりとり

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime