Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item is unopened, but there is mold beneath the vinyl because it had been...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 , merose288 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hothecuong at 04 Apr 2016 at 16:10 2053 views
Time left: Finished

商品は未開封品だが長期間保管していた為、ビニールの下に黴が発生している

本来100号には、101-130号でエンジンを組み立てる為の部品が同梱されているが、既に使用されている
※車体本体を組み立てるには必要ないので、問題なく◯は完成する

スピーカーが内蔵しており、スピーカーからは録音した本物のエンジン音を聞く事ができる

私は君のオファーへの返事を忘れていた
請求書を送ったので、商品が必要であれば支払いをお願いします

◯も手に入れる事ができるが必要ですか?
一緒に発送すれば少し送料が安くなる

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:16
The item is unopened, but there is mold beneath the vinyl because it had been stored for a long time.

Originally, No. 100 includes the parts for assembling the engine in No.101 - No.130, but they are already used.
※ As the parts are not needed to assemble the body, ◯ can be completed without any issues.

A speaker is built in, and you can listen to the recorded sound of a real engine from the speaker.

I forgot to reply to your offer.
As I sent you a bill to you, please make payment if you need the item.

Yo can get ◯ as well. Do you need it?
If I ship it together, the delivery fee would get a little cheaper.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:17
The item has not been opened, but as it has been stored for a long time, there is a mold under the vinyl.

Originally parts for building 101-130 is included in 100, but it has already been used.
*As we do not have to build the vehicle itself xx will be completed without any problem.

Speaker is built in it, and you can hear the real sound of engine recorded from the speaker.
I forgot replying your offer.
As I sent an invoice to you, would you pay it if you need the item?

I can also obtain xx. Do you need it?
If I send them together, shipping charge will be reduced.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:16
Even though the products haven't been opened, because of long-term storage, there are mold.
Actually, for No. 100, there are No. 101-130 attached to assemble engine, they have been used.
*Because they are unnecessary to assemble the body of this car, so we have completed XX without any problem.

Speakers are installed inside, the recorded real sound of engine can be heard from speakers.

I forgot to reply to your offer.
I have sent you an invoice, so if you needs the products, please make payment.

Do you also need XX?
The shipping fee can be cheaper if they are shipped together.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:19
The product is not open yet, but it gets moldy because of long-term storage.
Basically No. 100 has the parts for constructing the engine by No.101-103, but they have already been used.
※ It is not necessary for assemble the car body, so you can turn off ○without problems.
There is a speaker in the car, and you can listen the recorded real engine sound from it.
I forget the reply to your offer.
I sent you the invoice so would you please pay for the product if you need it?

Would ○ also be necessary? If so, we can get it.
When we ship these out together, the shipping cost will be cheater a little.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 16:19
While the product is unopened, there is green mold under the plastic cover
as it has been restored for a long time.
The Type 100 is usually packed with necessary parts to construct
the engine, they have already been used.
※Since we dot not need to construct the vehicle itself, ◯ will be completed
without any trouble.

Installed is a speaker, through which you can hear the sound of a real engine.
I forgot to reply to your offer.
As I have sent you the bill, please pay for it if you would need the product.

Though I can obtain ◯, do I need it?
The shipping charges will be slightly lower if they could be shipped together.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime