Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2-1.jpg is the LOHACO invoice of ASKUL Co. Ltd. This company does not list th...

This requests contains 635 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tearz , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 02 Apr 2016 at 02:39 2608 views
Time left: Finished

2-1.jpgはアスクル㈱ LOHACOのinvoiceです。この会社はinvoiceに購入者のaddress, phone number, email, or websiteを記載しません。しかし、invoiceが入った箱の宅急便伝票に私の住所が記載されています(2-2.jpg)。この箱には"invoice is inside"(納品書在中)と記載されており、2-1.jpgのinvoiceが入っていることを示しています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 02:45
2-1.jpg is the LOHACO invoice of ASKUL Co. Ltd. This company does not list the buyer's address, phone number, email or website in the invoice. But the delivery service slip of the box which contains the invoice has my address on it.(2-2.jpg) There is a description "invoice is inside"(invoice is inside) on the box, which shows that the invoice of 2-1.jpg is in it.
yoshiaki8777 likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 02:46
2-1.jpg is an invoice for LOHACO from Askul, Ltd. This company does not put a purchaser’s address, phone number, email address or website in an invoice. But a delivery slip for a box containing an invoice has my address (see 2-2.jpg). “Invoice is inside” is written on the outside of a box, indicating that an invoice is in a box (2-1.jpg).
yoshiaki8777 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 02:46
2-1.jpg is the invoice of LOHACO by Asukuru Inc. This comany does not list the buyer's address, phone number, e-mai, or website, however my address is listed on the delivery slip of the box where an invoice is enclosed (202.jpg). Stated on this box is "invoice is inside", which indicates there is an invoice of 2-1.jpg inside.
yoshiaki8777 likes this translation

また、2-1.jpgと2-2.jpgのIssuer's nameとPurchase dateは同一であり、2つが関連した印刷物であることを示しています。
3-1.jpgはMストアのinvoiceです。Mストアのinvoiceも購入者のaddress, phone number, email, or websiteは記載されません。しかし、商品発送の通知がメールで届いており、その中に私のaddress, phone number, emailが記載されています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 02:49
Also, the Issuer's name and Purchase date of 2-1.jpg and 2-2.jpg are identical, which indicates those two are related printed matters.
3-1.jpg is the invoice of M store. The invoice of M store does not list the buyer's address, phone number, email or website in the invoice, either. But I received an email notifying the delivery of the item, and my address, phone number and email address is listed in it.

yoshiaki8777 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 02:49
Also, the issuer's name and the purchase date on 2-1.jpg and 2-2.jpg are identical, which shows them to be related printing matters.
3-1.jpg is an invoice of store M. The invoice of store M does not list the buyer's address, phone number, e-mail, or website either. However, the shipping notification of the merchandise was sent to me in which my address, phone number, and e-mail are listed.
yoshiaki8777 likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 02:50
Also, Issuer’s name and purchase date are the same on 2-1.jpg and 2-2.jpg, and it also indicates that these two printed materials are related.
3-1.jpg is an invoice of M store. M store’s invoice does not have a purchaser’s address, phone number, email address or website, either. But a notification email about shipping a product is sent, and the email has my address, phone number and email address.
yoshiaki8777 likes this translation

3-1.jpgと3-2.jpgのOrder numberとPurchase dateがi一致していることをご確認ください。
今回、まだbeautyカテゴリーの承認が下りていないため、仕入商品の量は最小限の1箱分に納まるようにしています。承認がおりましたら、これらの商品の仕入数を増やしていきます。また、これら美容品は全てFBAの納品方法で行います。
ご確認の程よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 02:54
Please confirm the Order number and Purchase date in 3-1.jpg and 3-2.jpg are identical.
This time, as we have not received the approval of beauty category, we limited the amount of the items purchased to the minimum amount, which can be stored in a box. Once we get the approval, we are going to increase the amount of these purchased items. Also, we will ship all of these cosmetics following the way of FBA shipping system.
We would appreciate your confirmation.
yoshiaki8777 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 02:52
Please ensure the order number and the purchase date of 3-1.jpg and 3-2.jpg are the same.
Since the beauty category has not been approved for this occasion, the quantity of purchasing merchandise is set to fit in one box which is the minimum. Once an approval is obtained, I will increase the purchasing quantity of these merchandises. Also, these beauty goods will be entirely handled in the FBA delivery method.
Thank you for your confirmation in advance.
yoshiaki8777 likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 02:56
Please make sure that the order number and the purchase date on 3-1.jpg and 3-2.jpg are the same.
This time I have not gotten an approval for the beauty product category, so I tried to put everything in one box, which is a minimum amount of purchase. Once I have an approval, I will be able to increase the number of purchase. Also, for these beauty products, I completely followed the FBA’s shipping methods.
Please confirm this.
yoshiaki8777 likes this translation

Client

Additional info

米国Amazonで販売活動を行うにあたり、美容品カテゴリー出品にはAmazonの承認が必要です。承認を得るため、審査に必要な仕入品の納品書の提出をする際のEメールの文面です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime