[日本語から英語への翻訳依頼] ○の件については、4個パックを月間○セット発注できそうです。 2か月間に一度の発注ならば、○セットです。 なお、これは○と○の型番で、各種パッケージをまと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん tatsuoishimura さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masa_yasuによる依頼 2016/04/01 23:38:57 閲覧 1148回
残り時間: 終了

○の件については、4個パックを月間○セット発注できそうです。
2か月間に一度の発注ならば、○セットです。
なお、これは○と○の型番で、各種パッケージをまとめた数量です。
また、○の販売についても政府へ数種類の届け出が必要ですが、
アルコールよりはハードルが高くないため、金額が折り合えば早急に準備します。
それ以外では、○や○は日本の需要があるにはありますが、ロットは少量になる予定です。
○の需要は強いですが価格競争が激しく、私もイギリスから大量に仕入れていましたが、
現在は撤退しています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:52:31に投稿されました
Regarding ○, it looks like I am able to ship ○ sets of 4/pkg every month.
If shipment is done every two months, it would be ○ sets.
Please note that these are model numbers of ○ and ○, and a quantity would be a total number of various packages.
Also, it would be necessary to inform the government about the sales of ○, and its requirements are not so strict that I would be able to get them ready if we could reach an agreement on the amount of money.
Other than that, there are some demands of ○ and ○ in Japan, but it would be not many lots to be ordered.
The demand of ○ is strong, but price competition is very hard. I made a lot of purchase from England, but I have already withdrawn from the sales of it.
hhanyu7
hhanyu7- 約8年前
訂正があります。
"not so strict that" を"are not stricter than alcohol so "に訂正します。すみませんでした。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:43:24に投稿されました
Regarding ○, I will be able to order ○ sets of 4 piece pack per month.
If I'm ordering every other month, it'll be ○ sets.
Also, this is the quantity including each package of model number ○ and ○.
Furthermore, several kinds of report must be submitted to the government for selling ○, but it's not as difficult as alcohol, so if we reach to an agreement about price, I will urgently prepare them. Other than that, there are demands for ○ or ○ in Japan, but it will be a small lot. Demand is high for ○, but price competition is very severe, I used to get supply in bulk from UK, but currently I'm withdrawn from it.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:54:44に投稿されました
About ○, I may be able to order ○ sets of the four pieces pack monthly.
In the case of ordering once in two months, it will be ○ sets.
Incidentally, this is the amount that gathered up various packages by the model number of ○ and ○.
And, several kinds of reports are necessary for the government as to the sale of ○, but we will prepare immediately, because the hurdle is not so high as that on the alcohol, if an agreement on the price is reached.
Otherwise, for ○ and ○, there are actually some demand in Japan, but the lot is going to be small.
The demand for ○ is strong, but price competition is intense, so although I also had bought it in large quantities from the U.K., I withdrew already now.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:48:29に投稿されました
Regarding ○, I think I can order ○ sets of 4 piece pack per a month.
If I order every two months, it would be ○ sets.
Also, this quantity is for the models of ○ and ○, and the total quantity of various packages.
As it has less difficulty than alcohol, I will arrange right away when we agree to the amount of money.
Other than that, ○ and ○ have some demand in Japan, but the number of lots would be relatively small.
The demand for ○ is strong, but the price competition is so tough. I used to purchase a lot from UK, but currently I have withdrawn already.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。