Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 4/3(日)@FM公開録音イベント「アスナル金山 presents ケラケラ×アスナルトレジャー」ゲスト出演決定 日時:2016年4月3日(日)13...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん chloe2ne1 さん dasomeg0125 さん tinytoe さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 18:02:27 閲覧 2476回
残り時間: 終了

4/3(日)@FM公開録音イベント「アスナル金山 presents ケラケラ×アスナルトレジャー」ゲスト出演決定

日時:2016年4月3日(日)13:00~

場所:アスナル金山 明日なる広場
愛知県名古屋市中区金山一丁目17番1号
http://www.asunal.jp/web/access/

☆観覧自由 

※トークの模様は@FM(エフエム愛知)にて4月15日(金)20:30~21:00番組内にて放送予定。

dasomeg0125
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:48:43に投稿されました
4/3(일)@FM공개녹음 이벤트 「ASUNAL KANAYAMA presents 케라케라 x ASUNAL트레저」게스트 출연결정

일시:2016년 4월 3일 (일) 13:00~

장소: ASUNAL KANAYAMA ASHITANARU광장
아이치현 나고야시 나카구 카나야마 잇쵸메 17번 1호
http://www.asunal.jp/web/access/

☆관람자유

※토크상황은 @FM (에프엠아이치) 에서 4월 15일 (금) 20:30~21:00 프로그램내에서 방송예정.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:30:06に投稿されました
4/3(일)@FM공개 녹음 이벤트 「아스날 카나야마 presents 케라케라×아스날 트레져」게스트 출연 결정

일시:2016년4월3일(일) 13:00~

장소:아스날 카나야마 아스나루 광장
아이치현 나고야시 나카구 카나야마 잇쵸메 17번 1호
http://www.asunal.jp/web/access/

☆관람 이유 

※토크의 모습은 @FM(에프엠 아이치)에서 4월 15일(금) 20:30~21:00방송 내에서 방송 예정.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:41:07に投稿されました
4/3(일)@FM공개녹음이벤트「아스나루 가네야마 presents 케라케라×아스나루 토레쟈」게스트 출연결정

일시:2016년4월3일(일) 13:00~

장소:아스나루 카네야마 아스나루광장
아이치현 나고야시 나카구 카네야마1쵸메17-1
http://www.asunal.jp/web/access/

☆관람자유 

※토크 상황은 @FM(에프엠아이치)에서 4월15일(금) 20:30~21:00 프로그램내에서 방송예정.

【注意事項】
・会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
・前日からの徹夜、及び早朝からの場所取り行為は禁止といたします。
・手荷物、レジャーシート、その他を使用しての場所取り行為は、アスナル金山内すべてのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
・人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
・撤去した物、及び放置されている物に関して、主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:46:25に投稿されました
[주의 사항]
· 행사장 내·외부에서 발생한 사고·도난 등에 대해서 주최자·행사장·출연자는 일절 책임을 지지 않습니다.
· 전날부터 밤을 새는 행위 및 이른 아침부터 장소를 잡는 행위는 금지합니다.
· 수하물, 레저 시트 등을 사용하여 장소를 잡는 행위는 아스날 가나야마 내의 모든 구역에서 금지합니다. 발견 시, 직원 및 경비에 의해 수시로 철거됩니다.
· 사람이 있을 경우에도 마찬가지로 시트 등은 사용을 금지합니다.
· 철거한 물건 및 방치되어 있는 물건에 관해서 주최자·행사장·출연자는 일절 책임을 지지 않습니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:28:09に投稿されました
[주의사항]
・회장내・외에서 발생한 사고・도난 등은 주최자・회장・출연자는 일절 책임을 지지 않습니다.
・전날부터의 밤샘 및 이른 아침부터의 자리 잡기 행위는 금지입니다.
・짐, 돗자리, 그 외를 사용한 자리 잡기 행위는 아스날 카나야마 내 모든 에리어에서 금지입니다. 발견하는 즉시 스태프 및 경비원에 의해 수시로 철거하도록 하겠습니다.
・다른 사람이 있는 경우에도 똑같이 돗자리 등은 사용 금지입니다.
・철거한 물건 및 방치되어 있는 물건에 대해 주최자・회장・출연자는 일절 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:49:15に投稿されました
【주의사항】
・회장 내·외에서 발생한 사고·도난 등은 주최자·회장·출연자는 일체 책임을 지지않습니다.
・전 날부터의 철야 및 이른아침부터의 회장의 자리를 잡는 행위는 금지되어 있습니다.
・가방,레져 시트, 그 외에 물건을 사용해 자리를 잡는 행위는 아스나루카네야마내 모든 구역에서 금지되어 있습니다.
발견즉시, 스탭 및 경비원에 의해 즉시 철거하겠습니다.
・사람이 있는 경우에도 똑같이 시트 등은 사용금지입니다.
・철거한 물건 및 방치 된 물건에 대해서는, 주최자·회장·출연자는 일체 책임을 지지않습니다.

・施設内ではスタッフの案内にしたがって、観覧いただくようお願いいたします。
・以上のことが守られない場合、イベントの中止、もしくはイベントの参加をお断りすることがございます。ご了承ください。

お問い合わせ先:
@FM(エフエム愛知)052-263-5141

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:39:19に投稿されました
· 시설 내에서는 직원의 안내에 따라 관람해 주시길 바랍니다.
· 이상의 사항이 지켜지지 않을 경우, 이벤트가 중지되거나 이벤트 참가가 거부될 수 있습니다. 양해 바랍니다.

문의처 :
@FM(에프엠 아이치) 052-263-5141
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:25:51に投稿されました
・시설 내에서는 스태프의 안내에 따라 관람해 주시도록 부탁 드립니다.
・이상의 사항을 지키시지 않으셨을 경우 이벤트 중지 또는 이벤트 참가를 거절할 경우가 있습니다. 양해해 주세요.

문의처:
@FM(에프엠 아이치) 052-263-5141
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。