Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【広報資料】京都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて ページ番号196198 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます twi...

This requests contains 986 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( chloe2ne1 , hyeinyuki1122 , sweetjinny , kang_2016 , munsupark_25 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:34 3361 views
Time left: Finished

【広報資料】京都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて

ページ番号196198

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます
twitterでツイートする
Facebookでシェア

2016年3月29日
【広報資料】都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて
平成28年3月29日

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:56
【홍보자료】교토시 가와하라마치 산조 관광 정보 코너의 프리오픈에 대하여

페이지 번호 196198

소셜사이트 링크는 새창으로 열립니다.
twitter에 트윗하기
Facebook에 공유

2016년 3월 29일
【홍보자료】교토시 가와하라마치 산조 관광 정보 코너의 프리오픈에 대하여
2016년 3월 29일
munsupark_25
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:48
[홍보 자료] 교토시 가와라마치 산조 관광정보 코너의 프리오픈에 대하여

페이지 번호 196198
소셜 네트워크로의 링크는 새 창에서 열립니다.
트위터로 트윗하기
페이스북으로 공유

2016년 3월 29일
[홍보 자료] 교토시 가와라마치 산조 관광정보 코너의 프리오픈에 대하여
헤이세이 28년 3월 29일
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:55
【홍보 자료】교토시 카와라마치 산죠 관광 정보 코너의 프레 오픈에 대해

페이지 번호 196198

소셜 사이트에의 링크는 새 창에서 열립니다
twitter에서 트위트하기
Facebook에서 공유

2016년3월29일
【홍보 자료】도시 카와라마치 산죠 관광 정보 코너의 프레 오픈에 대해서
헤이세이28년3월29일
nakagawasyota likes this translation
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:58
[홍보자료] 교토시 카와하라마치 산조 관광정보 코너의 사전 오픈에 대해서

페이지 번호 196198

소셜 사이트 링크는 다른 윈도우 창에서 열랍니다.
트위터에서 트위트
페이스북에서 쉐어

2016년 3월 29일
[홍보자료] 교토시 카와하라마치 산조 관광 정보 코너 사전 오픈에 대해서
2016년 3월 29일

 京都市では,2020年東京オリンピック・パラリンピックに向けて,更なる観光客の増加が見込まれる中,国内外からの観光客にスムーズに京都観光を楽しんでいただけるよう,様々な受入環境の整備を進めています。

 とりわけ観光案内所は観光客の受入環境の先頭に立つものであり,ニーズに合った案内サービスが求められ,ますますその重要性が増しています。

munsupark_25
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:58
교토시에서는 2020년 도쿄 올림픽 및 패럴림픽을 대비하여, 보다 많은 관광객이 증가가 예상되는 와중에 국내 및 해외에서 오시는 관광객이 원활하게 교토 관광을 즐기실 수 있도록 다양한 유치 환경 정비를 진행하고 있습니다.

특히 관광안내소는 관광객 유치 환경의 선두에 서기 때문에, 필요성에 맞는 안내서비스가 요구되어 더욱 더 그 중요성이 커지고 있습니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:57
교토시에서는 2020년 도쿄 올림픽 장애인 올림픽을 위해 더 많은 관광객의 증가가 예상되는 가운데 국내외로부터의 관광객이 쉽게 교토 관광을 즐기실 수 있도록 여러 가지 받아 들이는 환경의 정비를 추진하고 있습니다.

특히 관광 안내소는 관광객을 받아 들이는 환경의 선두에 설 것으로, 수요에 알맞는 안내 서비스가 요구되어 더욱더 그 중요성이 커지고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:02
교토시에서는 2020년 동경 올림픽, 파랄림픽을 향해 관광객이 한층 더 증가할 것으로 예상, 국내외에서 방문하는 관광객의 원활하고 즐거운 교토관광을 위해 여러가지 수입환경 정비를 추진하고 있습니다.

특별관광안내소는 관광객의 수입환경을 선두에 서는 것으로 필요에 맞는 안내 서비스가 요구돼, 점점 그 필요성이 증대되고 있습니다.

この度,JR京都駅構内に京都府等と共同で設置している京都総合観光案内所(京なび)に加え,更なる利便性の向上を図るため,「京都市河原町三条観光情報コーナー」を春の観光シーズンに合わせてプレオープンいたしますので,お知らせします。



1 名称及び場所

  「京都市河原町三条観光情報コーナー」  (京都市中京区河原町通三条上ル恵比須町427番地 京都朝日会館1階)

2 開設日

  平成28年4月1日(金曜日)

sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:07
이번 JR교토역내에 교토부 등과 함께 공동으로 설치하고 있는 교토 통합 관광 안내소 (쿄나비)에 더해, 한층 더 편리성을 도모하기 위해,
[교토시 카와하라마치산조 관광정보 코너]를 봄관광시즌에 맞춰 사전 오픈 함을 알려 드립니다.

1. 명칭 및 장소
[교토시 카와하라마치산조 관광정보 코너] (교토시 교토구 카와하라마치 산조 루 에비스쵸마치 427번지 교토아사히회관 1층)

2. 개설일
2016년 4월 1일(금요일)
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:00
이번에 JR교토역 구내에 교토부 등과 공동으로 설치한 교토 종합 관광 안내소(교네비)에 더해 더 큰 이변성의 향상을 꾀하게 위해 "교토시 카와라마치 산죠 관광 정보 코너"를 봄 관광 시즌에 맞춰 프레 오픈하기 때문에 알려 드립니다.


1. 명칭 및 장소

"교토시 카와라마치 산죠 관광 정보 코너" (교토시 쥬오구 카와라마치도오리 산죠 아가루 에비스마치 427번지 교토 아사히 회관 1층)

2 개설일

헤이세이 28년 4월 1일(금요일)
nakagawasyota likes this translation

3 営業日及び営業時間

  年中無休(年末年始を除く)

  午前10時~午後6時

4 主な機能

  観光案内(日・英),観光情報の提供,KYOTO Wi-Fiの設置,修学旅行相談コーナー,

  三大祭チケット,書籍等取扱,多目的スペース※等

  ※ 多目的スペース(授乳室や礼拝室などに利用可),車いすレンタルなど,段階的に機能を充実させ,4月中を目途に本格オープンする予定です。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:02
3 영업일 및 영업시간

연중무휴(연말연시를 제외함)

오전10시~오후6시

4 주요한 기능

관광안내(일・영), 관광 정보의 제공, KYOTO Wi-Fi의 설치, 수학 여행 상담 코너,

삼대 마츠리 티켓, 서적 등 취급, 다목적 스페이스※ 등

※ 다목적 스페이스(수유실과 예배실 등으로 이용 가능), 휠체어 렌탈 등, 단계적으로 기능을 충실시켜 4월 중을 목표로 본격적으로 오픈할 예정입니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:05
3 영업일 및 영업시간

연중무휴 (연말연시는 제외)

오전 10시~오후6시

4 주요 기능

관광안내 (일・영), 관광 정보 제공, KYOTO Wi-Fi 설치, 수학여행 상담 코너

교토 3대 축제 티켓, 서적 등 취급, 다목적 공간 ※등

※ 다목적 공간(수유실이나 예배실 등에 이용 가능), 휠체어 대여 등, 단계적으로 기능을 충실히 하고 4월 중에 본격적으로 오픈 할 예정입니다.

5 参考

 運営については,昭和43年から京都市観光案内所を運営するなど,観光情報の収集と情報発信力を有する公益社団法人京都市観光協会に委託し,そのノウハウを活かし,観光客のニーズへの的確な対応とホスピタリティの向上に繋げます。

京都市河原町三条観光情報コーナー地図

京都市河原町三条観光情報コーナー地図(PDF形式, 110.98KB)

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:04
5 참고

운영에 대해서는 쇼와 43년부터 교토시 관광 안내소를 운영하는 등 관광 정보의 수집과 정보 발신력을 가지고 있는 공익사단법인 교토시 관광 협회에 위탁하여 그 노하우를 살려 관광객의 니즈에의 정확한 대응과 환대의 향상으로 연결하겠습니다.

교토시 카와라마치 산죠 관광 정보 코너 지도

교토시 카와라마치 산죠 관광 정보 코너 지도(PDF형식, 110.98KB)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:15
5 참고

운영에 있어서 1968년(쇼와43년) 부터 교토시 관광 안내소를 운영하는 등, 관광 정보의 수집과 정보 발신력을 가진 공익재단 법인 쿄토시 관광협회에 위탁을 함으로써 그 노하우를 활용하여 관광객의 요구에 적합한 대응과 진심 어린 대접을 할 수 있도록 하고 있습니다.

교토시 카와하라마치산죠 관광 정보 코너 지도

교토시 카와하라마치산죠 관광 정보 코너 지도(PDF형식, 110.98KB)
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:10
5 참고

운영에 대해서는, 쇼와 43년(1968년)에서 교토시 관광 안내소를 운영하는 등, 관광정보 수집과 정보발신력을 가진 공익재단법인 교토시 관광 협회에 위탁해 그 노하우를 살려 관광객의 필요에 적합한 대응과 호스피탈리티의 향상으로 연결시킬 것입니다.

교토시 카와하라마치 산조 관광정보 코너 지도

교토시 카와하라마치 산조 광광정보 코너 지도(PDF형식, 110.98KB)

Adobe Reader の入手
PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

hyeinyuki1122
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:43
Adobe Reader의 입수
PDF 파일의 열람에는 Adobe Reader가 필요합니다. 소프트가 설치 되어 있지 않은 경우에는, Adobe사 홈페이지에서 Adobe Reader를 다운로드 (무상) 해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
munsupark_25
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:00
Adobe Reader의 입수
PDF파일을 열람하시려면 Adobe Reader가 필요합니다. 동 소프트웨어가 설치되어 있지 않은 경우에는, Adobe 사의 사이트에서 Adobe Reader를 다운로드(무료)하여 주십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime