Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Further to my last message, I made the other payment 5 min ago. As I said ear...

This requests contains 280 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , between-lines , ka28310 , bluejeans71 , genki89 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 31 Mar 2016 at 22:02 2983 views
Time left: Finished

Further to my last message, I made the other payment 5 min ago. As I said earlier, could ship both items to my Hong Kong address? If you have the tracking number, email that to me. In any case, please email confirm that you are shipping to Hong Kong instead of United States.
Reply

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:09
先ほどのメッセージに追記です。5分前に次の支払いをしました。先ほど申し上げた通り、両方の商品を香港の住所に送ってくれますか?追跡番号があれば、メールでお送りください。いずれにせよ、アメリカではなく香港に発送してくれる旨、確認のメールをお送りください。
返信
genki89
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:08
前回のメッセージに加えて、5分前に他の支払いも済ませました。以前申し上げたとおり、私の香港の住所に発送していただけますか?追跡番号をお持ちでしたら、Emailにてお知らせください。どちらにせよ、アメリカではなく香港に発送したという旨を確認したいのでEmailをお願いします。
返信
★★★★★ 5.0/1
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:11
最後になりますが、5分ほど前に他の支払いを済ませました。前に申したように、両方のアイテムを私の香港の住所へ送ってもらえますか。もしトラッキングナンバーがあるようでしたら、その番号をメールしてください。いずれにせよ、アメリカではなく香港の方へ送付するという確認メールをください。返事を求めます。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:11
最後にお送りしたメッセージのあと、私は5分前に残りの支払いを済ませました。以前申し上げましたように、両方の商品を私の香港の住所にお送り頂けますか? もし追跡番号があれば、メールで私に教えてください。いずれにせよ、米国の住所の代わりに香港の住所に出荷いただいたことの確認のメールを送ってください。
よろしくおねがいします。
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:11
先ほどの伝言の付け足しですが、5分前に支払いました。前にも申し上げたとおり、商品は2つとも香港の住所に配送可能ですか。追跡番号があれば、私宛にメールで送ってください。いずれにせよ、アメリカではなく香港へ輸送する旨、メールで連絡をお願いいたします。
返信

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime