[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございました。さっそく登録いたしました。 サイトを拝見しましたが、商品について分からないことがございましたので、お教えください。 ・AとB...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tetrabb さん angel5 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

yuka88による依頼 2016/03/31 06:15:42 閲覧 1352回
残り時間: 終了

返信ありがとうございました。さっそく登録いたしました。
サイトを拝見しましたが、商品について分からないことがございましたので、お教えください。

・AとBの、それぞれのブランドコンセプトと、設計の違いについて
・型番による違いについて(細幅、普通幅・硬い、柔らかい・素材など)
・製造国

また、販売するにあたり、公式サイトの商品説明ページを日本語に訳させていただいてもよろしいですか。
お返事お待ちしています。
よろしくお願いします。

tetrabb
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 06:45:46に投稿されました
Thank you for your reply. I just registered.
I was looking at the site, however there are some things I do not understand about the product. Please be so kind and tell me.

What is the brand concept of A and B, what difference is in design?
What about the different models (small width, normal width, strong, soft, material etc)?
What is manufacturing country?

Also, for the sale of every product, is it ok to translate the official product pages in Japanese?
I look forward to your reply.
Kind regards
yuka88さんはこの翻訳を気に入りました
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 06:43:41に投稿されました
Thank you for the reply. I have finished the registration.
After looking at the website, I had questions about the products. I hope you could answer.

*What is the brand concept of A and B respectively? How the designs differ from each other?
*How do they differ depending on the model number? Width (narrow or wide)? Hardness (hard or soft)? Material?
*In what country are they made?

May I translate the description of the items on the official site into Japanese when I sell them?
I am looking forward to your reply.
Thank you very much.
yuka88さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 06:39:54に投稿されました
Thank you for your answer. I immediately registered it.
I looked at the site, but there was something about the product which I did not understand, so please tell me.

・about the concepts of A and B and the differences of the design
・about differences based on the model number (small width, normal width ・ hard, soft ・ materials, ...)
・country of manufacture

Also、for the selling, I want to have the explanation page for the product on the official site to be translated into Japanese, is that ok?
I am waiting for your answer.
Best regards
yuka88さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 06:50:55に投稿されました
Thank you for your reply. I have just register myself.
Upon viewing your site, I have some questions regarding your products. Please advise the following:

・Difference between A and B regarding the brand concept and design
・Difference in product type (e.g. width, coarse or soft, material)
・Country of manufacturing

Is it possible for us to translate product descriptions on your official site into Japanese in selling them?

I appreciate your response on the matters.
Thank you.

yuka88さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引前に詳細を確認するための質問メールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。