[Translation from English to Japanese ] My apology for late reply. I was away on trip. Has the Lumix lens been sold? ...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , misha-k , between-lines , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by kazusugo at 30 Mar 2016 at 18:56 3008 views
Time left: Finished

My apology for late reply. I was away on trip. Has the Lumix lens been sold? Please advise. I shall pay for the Minolta later today.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:58
返事が遅くなって申し訳ありません。旅行に出ていました。Lumixレンズは売れましたか?教えてください。本日これからミノルタの支払いをします。
★★★★★ 5.0/1
misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:59
返信が遅くなってごめんなさい。旅行に出ていたのです。Lumixのレンズはもう売れてしまいましたか?教えてください。私のMinoltaの支払いは今日遅くになりそうです。
★★★★★ 5.0/2
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2016 at 19:01
お返事が遅れてしまい申し訳ありません。出張中で留守をしていました。Lumixのレンズはまだございますか。お知らせ下さい。本日後ほどMinoltaの件で支払いする予定でいます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:59
返事が遅くなって申し訳ありません。旅行で出かけていました。 Lumixレンズは売れましたか?教えてください。Minoltaはあとで今日中に払うつもりです。
★★★★★ 5.0/1
kenta-nishi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2016 at 19:00
返答が遅れてごめんなさい。私は旅行に出掛けました。ルミックスレンズは売れましたか。教えてください。今日遅くでもMINOLTAに支払います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime