Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] FM京都(α-STATION)で“Hello KYOTO Radio”放送開始! いつもHello KYOTOをご利用いただきありがとうございます。 ...

This requests contains 664 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( aliga , chriswong , ef29 , rowena1029 , matrura , masaki922 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Mar 2016 at 17:45 3210 views
Time left: Finished

FM京都(α-STATION)で“Hello KYOTO Radio”放送開始!

いつもHello KYOTOをご利用いただきありがとうございます。

本日から、京都の魅力を発信するラジオ番組"Hello KYOTO Radio"がα-STATION(FM京都)で始まります!

番組名:Hello KYOTO Radio(ハロー キョウト レディオ)
放送局:α-STATION(FM京都/89.4MHz)
放送時間:毎週金曜 22:00~22:30
DJ:マツモトアキノリ

masaki922
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:01
《Hello KYOTO Radio》节目将在FM京都(α-STATION)开始放松!
对收听和使用《Hello KYOTO Radio》的听众表示诚挚的感谢!
今天开始,《Hello KYOTO Radio》将在α-STATION(FM京都)开始放松并以电台节目的方式宣扬京都的魅力所在!
节目名称:Hello KYOTO Radio(你好京都电台)
放送局:α-STATION(FM京都/89.4MHz)
放送时间:每周五 22:00~22:30
DJ:MATSUMOTO AKINORI
nakagawasyota likes this translation
chriswong
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:05
FM京都(α−STATION)的Hello KYOTO Radio正式启播!

谢谢大家一向以来对Hello KYOTO的支持。

从今天起,我们会在α−STATION(FM京都)开始播放新节目「Hello KYOTO Radio」,把京都的魅力向大家发放!

节目名:Hello KYOTO Radio
电台:α−STATION(FM京都/89。4MHz)
播放时间:每个星期五22:00~22:30
DJ:松本Akinori
rowena1029
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:06
在FM京都(α-STATION)开始播放“Hello KYOTO Radio”!

感谢您一直以来使用Hello KYOTO。

从今天起,传递京都魅力的广播节目"Hello KYOTO Radio"即将在α-STATION(FM京都)开始!

节目名称:Hello KYOTO Radio(Hello KYOTO Radio)
播放电台:α-STATION(FM京都/89.4MHz)
播放时间:毎週五 22:00~22:30
DJ:MATSUMOTO AKINORI

この番組ではアーティストや文化人などのゲストをお招きしながら、“Hello KYOTO”アプリやイベントの情報、京都の魅力などを様々な角度から発信していく予定です。
記念すべき第1回放送のゲストは『Hello KYOTO デジタル市民第1号』でもある三代目J Soul Brothersの山下健二郎さん!
今後も、アプリのオフィシャルアンバサダーである倖田來未さんなど、豪華なゲストが続々登場予定です!

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:15
此节目计划邀请艺术家和文化人士等嘉宾,用“Hello KYOTO”的应用程序及活动,从各个角度来介绍京都的魅力。

应该纪念的是既是第一次播放的嘉宾『Hello KYOTO 电子数据市民第1号』也是第三代的Soul Brothers山下健二郎先生。
今后,应用程序的官方大使倖田未来等豪华嘉宾将会陆续登场。
masaki922
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:17
本节目将邀请艺术家和文化名人等作为节目嘉宾的同时,节目计划通过“Hello KYOTO”应用和各种事情的情报全方位解读京都的魅力的所在并倾力将京都的美妙传达给所有听众。
为了值得纪念的第一期特别邀请了第三代J Soul Brothers组合的山下健二郎同时也是“Hello KYOTO 数码编号1号市民”担当嘉宾!
今后也计划本应用的官方形象大使幸田未来等豪华嘉宾阵容也将会陆续在节目中登场!
nakagawasyota likes this translation
chriswong
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:15
我们邀请演艺人和文艺人们作为嘉宾一起制作节目,还会从不同的角度想你发放「Hello KYOTO」手机应用程式和特备项目的资讯,还会介绍京都各种各样引人入胜的资讯。
我们第一集的嘉宾是第三代J Soul Brothers山下健二郎先生,他有着「Hello KYOTO 数码市民第一人」的称呼,很值得纪念!
今后还有我们的手机应用程式的大使倖田來未小姐等等的重量级嘉宾陆续登场!
matrura
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:26
另外,在与APP的联合企划中,透过话题景点的公开还有活动外景拍摄的收录,加强与节目听众还有市民朋友之间的交流。
更详细的资讯请透过节目BLOG以及Hello KYOTO APP随时获取最新消息。
敬请期待!

α-STATION
http://fm-kyoto.jp/

节目电子信箱
hello@fm-kyoto.jp

Hello KYOTO 电台 BLOG
http://fm-kyoto.jp/blog/hello_kyoto_radio/

また、アプリとの連動企画はもちろん、話題のスポットやイベント等でのロケや公開収録を通じて番組リスナーや市民のみなさまとの交流も企画中!

詳しい情報は番組ブログ、およびHello KYOTOアプリにて随時お知らせいたします。
お楽しみに!

α-STATION
http://fm-kyoto.jp/

番組メールアドレス
hello@fm-kyoto.jp

Hello KYOTO Radio BLOG
http://fm-kyoto.jp/blog/hello_kyoto_radio/

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:11
另外,规划和手机应用程序链接是一定要的,并且也正在规划透过话题景点、活动地点、公开收录和节目听众及市民大众的互相交流!

详细情形将会在节目部落格以及Hello KYOTO手机应用程序中随时公布。
敬请期待!

α-STATION
http://fm-kyoto.jp/

节目邮址
hello@fm-kyoto.jp

Hello KYOTO Radio部落格
http://fm-kyoto.jp/blog/hello_kyoto_radio/
rowena1029
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:03
另外、除了app及联动企划外,还将计划通过关于流行热点及活动的外景拍摄或公开录制,与节目的听众及市民们交流!

详情会于节目博客及Hello KYOTO app中随时发布。

α-STATION
http://fm-kyoto.jp/

节目电子邮件
hello@fm-kyoto.jp

Hello KYOTO Radio BLOG
http://fm-kyoto.jp/blog/hello_kyoto_radio/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime