Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 2014年12月10日(水)発売ニューシングル「Say long goodbye / ヒマワリと星屑 -English Version-」 いよいよア...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん ailing-mana さん leah1127 さん sherryme さん betty2010_sin さん xxximbunny さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 11:22:25 閲覧 3063回
残り時間: 終了

2014年12月10日(水)発売ニューシングル「Say long goodbye / ヒマワリと星屑 -English Version-」


いよいよアジアをまたにかけるアーティストとして、東京女子流が動き出す。
6 月に開催された4th JAPAN TOUR以降からだけでも、サンフランシスコ、香港、ベトナム、タイ、台湾と、毎月のように海外でのパフォーマンスが続くなか、半年ぶりのシングルをリリースへ。

4 年半のキャリアで平均年齢17 歳のダンス& ボーカルグループ「東京女子流」!

leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:42:42に投稿されました
2014年12月10日(周三)发售的新单曲「Say long goodbye /向日葵与星屑-English Version-」


作为亚洲地区的艺人、TOKYO GIRLS' STYLE开始活跃在各个地方。
6 月举行的4th JAPAN TOUR以后,还会在洛杉矶,香港,越南,泰国,台湾,几乎每个月都会在海外有各种表演,隔了半年终于又有新单曲问世了。

这就是成立4 年半的平均年龄17岁的歌舞女子组合「TOKYO GIRLS' STYLE」!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:48:46に投稿されました
2014年12月10日(星期三)销售新歌专辑「Say long goodbye / 向日葵和群星-English Version-」


作为亚洲的歌唱艺术家,东京女子流要开始行动了
从6月召开的4th JAPAN TOUR以后,在圣弗兰西斯科,香港,越南,泰国和台湾,每月在海外持续表演,向隔了半年的单歌迈进。

拥有4年半的经验且平均年龄为17岁的舞蹈& 歌唱组合“东京女子流”!
betty2010_sin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 12:10:26に投稿されました
#2014年12月(周三)开始销售新曲专辑《Say long goodbye/向日葵与星屑-英文版-

终于作为活跃于亚洲圈的艺术家,东京女子流开始行动了。
仅仅是6月开始的第四次日本循环演出之后,旧金山、香港、越南、泰国、台湾、就像每个月一样持续在海外表演之中,相隔半年终于推出新曲。
4年半的资历平均年龄17岁的舞蹈&歌唱组合「东京女子流」!


日本からアジアへ、そして世界へ。
国境を感じさせない活動を続ける東京女子流の最新バラードソングをシングル化。
大人になってきた5 人のボーカルを魅せる渾身のバラード「Say long goodbye」、
そしてサンフランシスコで開催されたイベント「J-POP SUMMIT」 で会場を沸かせた英語詞曲「ヒマワリと星屑 -English Version-」、この両A 面シングルが「TOKYO GIRLS' STYLE」の最前線だ。

xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 13:34:33に投稿されました
从日本到亚洲,走向全世界。
不让人感到国境持续活动的TOKYO GIRLS' STYLE的最新的抒情歌将单曲化。
让5位成为大人的主唱浑身散发魅力的抒情歌「Say long goodbye」、
然后歌曲发布活动「J-POP SUMMIT」 会场中让人沸腾的英语词曲「ヒマワリと星屑 -English Version-」、这双A面单曲是TOKYO GIRLS' STYLE的最前线。
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:46:02に投稿されました
从日本到亚洲,再到全世界。
无国境版进行活动的TOKYO GIRLS' STYLE的最新系列曲将作为单曲发售。
可以感受到变成大人的5个人的浑身的魅力曲目「Say long goodbye」、
还有在洛杉矶举行的活动「J-POP SUMMIT」使会场沸腾的英文曲目「向日葵与星屑 -English Version-」,这两A面单曲就是「TOKYO GIRLS' STYLE」的最前线。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

Astalight OFFICIAL SHOP / mu-moショップ にてオリジナル特典付きで受け付け中!

Astalightショップ特典
Type-A → 生写真A柄 Type-B → 生写真B柄 Type-C → 生写真C柄
3形態同時購入 → 生写真 A~C柄+D柄+プチ会報

mu-moショップ特典
Type-A → 生写真A柄 Type-B → 生写真B柄 Type-C → 生写真C柄
3形態同時購入 → 生写真 A~C柄+D柄

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:42:48に投稿されました
Astalight OFFICIAL SHOP / mu-mo店铺附带原创优惠受理中!

Astalight旗舰店优惠
Type-A → 原版照片A花纹 Type-B → 原版照片B花纹 Type-C → 原版照片C花纹
3种形态同时购入 → 原版照片 A~C花纹+D花纹+小会报

mu-moショップ特典
Type-A → 原版照片A花纹 Type-B → 原版照片B花纹 Type-C → 原版照片C花纹
3种形态同时购入 → 原版照片 A~C花纹+D花纹
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:40:23に投稿されました
在Astalight OFFICIAL SHOP / mu-mo商店正在附有原创特惠接受申请!

Astalight商店特惠
Type-A → 生写真A种 Type-B → 生写真B种 Type-C → 生写真C种
3形態同时购入 → 生写真 A~C种+D种+小会報

mu-mo商店特惠
Type-A → 生写真A种 Type-B → 生写真B种 Type-C → 生写真C种
3形態同时购入 → 生写真 A~C种+D种
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※Astalightショップとmu-moショップで付く特典生写真の絵柄は同じ絵柄となります。

ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:41:46に投稿されました
※Astalight商店和mu-mo商店附有的特惠写真的图样是同一种图样。
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:47:01に投稿されました
※AstalightSHOP与mu-moSHOP的特典生写真的图案为同种图案。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。