Gaopeng Cuts More than 400 Jobs in China
China is like a jungle when doing business. It is filled with hundreds if not thousands of fierce competitors, fighting in an unpredictable and shady environment where rules elsewhere simply don’t apply. Before Gaopeng (Groupon China) even came to China, experienced market observers wrote them off and tossed them into the ‘savagely beaten foreign company’ bucket, with the likes of Google, Yahoo and Ebay. Beijing Morning Post, reported that last week Gaopeng has just culled 400 employees around China; is Gaopeng the next victim?
ビジネスをする時、中国はジャングルのようである。何百、何千もの獰猛な競合相手で溢れており、ルールの通用しない予測不能でいかがわしい環境での戦いである。Gaopeng(Groupon China)が中国に現れる前でさえ、経験豊富な市場監視者はそれらについて書き、Google、Yahoo、Ebayのように「残忍」に打ち負かされた外国企業をならべた。Beijing Morning Postは先週Gaopengは中国近辺の400の雇用をカットしたと報告した;Gaopengは次の被害者が?
中国のビジネス界はさながらジャングルのようである。数千とは言わないが数百ものライバルとの熾烈な争いがそこにはあり、予測不能で不確かな環境のなかでは常識的なルールがただ通用しないのである。高朋が中国に進出する前から、目の肥えた市場オブザーバーたちからは、Google、Yahoo、Ebayなどと同様「こっぴどく打ち負かされる外国企業」のカテゴリに入れられていた。北京晨报によれば、先週同社は国内で400人以上の職員を解雇したという。高朋も次なる敗者となるのだろうか?
中国は、ビジネスをするとなれば、ジャングルみたいなものだ。中国は、何千社もなければ、何百社という手強い競合先で溢れ、規則というものがどこに至っても全く当てはまらないという、予測の立てられない不透明な環境で競争しなければならない。高朋(グルーポン・チャイナ)が中国に参入する前でも、経験豊かな市場観測筋は高朋を見限り、グーグル、ヤフーやイーベイなどと同様に「無作法で打ちのめされた外国企業」という部類に投げ入れた。北京晨報は、高朋は先週中国で400人の人員削減を行なったと伝えている。高朋は次のターゲットなのか?
Touted as the golden start-up of America in 2010, Groupon ignited the ‘group-buying’ phenomenon in China where more than 5,000 clones exist. According to Crunchbase, Groupon has raised monstrous funds totalling US$1.14 billion. A lot of that cash was used to expand internationally through acquisitions and establishing beach head presence in countries like China. Controversially a lot of money was spent on paying foreign managers, mostly ex-management consultants and investment bankers extremely high salaries, when they didn’t even have much knowledge of China of even the Chinese language.
Obviously the strategy was not paying off in China, where Gaopeng was getting killed by Chinese clones like Lashou, Meituan and now Tencent. Only just a few months ago, Andrew Mason, Founder and CEO of Groupon, came to China to shake-up strategy and re-organize his troops. Perhaps these cuts were in the pipeline?
The large scale structural layoffs resulted in 13 tier 2 and 3 branch offices such as Qinhuangdao, Yantai, Nanning being completely shut down and 18 tier 1 and 2 branch offices such as Shanghai, Hangzhou and Wuhan were downsized.
再建のための大規模な解雇によって、秦皇島、煙台、南寧など13都市にそれぞれあった2、3の支店が完全に閉め、上海、杭州、武漢など18都市にあった1、2の支店は規模を縮小することになった。
大規模で構造的な解雇によって、秦皇島、煙台、南寧を含む2流、3流の事務所13ヶ所が完全に閉鎖され、上海、杭州、武漢を含む1流、2流の事務所18ヶ所が縮小された。
「大規模で構造的な解雇によって〜」以下の分を次のように修正します。「大規模で構造的な解雇によって、秦皇島、煙台、南寧を含む2流、3流都市の事務所13ヶ所が完全に閉鎖され、上海、杭州、武漢を含む1流、2流都市の事務所18ヶ所が縮小された。」
大きなスケールの組織的解雇の結果として、Qinhuangdao、Yantai、Nanningのような13のプロバイダー、2、3の支店が完全に閉められ、Shanghai、Hangzhou、Wuhanのような18のプロバイダー、1、2の支店が縮小された。
Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.
Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.
もちろん、この大規模な人員削減によって高朋の職員の士気に波風が立ち、高朋の人事役員は支店長クラスを除いてはこれ以上の人員削減はないと言って職員を落ち着かせようとした。しかし、そういった策略に疑いを持ち、自分達にも終わりが近づいていると信じるものも多い。
もちろん、これらの大規模な人員削減は、企業全体の従業員の労働意欲に対して波及効果があったと言え、高平の人事部長は、支店長以外の従業員の削減はこれ以上無いということを従業員に言い聞かせ、彼らを落ち着かせる必要に迫られた。しかしながら、たくさんの従業員はそのような戦略に疑心を抱いており、彼らの最後ももうすぐそこまできているのだ、ということを信じてしまっている。
@naokey 評価していただきありがとうございます。