Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Gaopeng Cuts More than 400 Jobs in China China is like a jungle when doing...

This requests contains 2257 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , monagypsy , yakuok , sayoko , endy , sophy ) and was completed in 9 hours 13 minutes .

Requested by naokey at 24 Aug 2011 at 14:56 2024 views
Time left: Finished

Gaopeng Cuts More than 400 Jobs in China

China is like a jungle when doing business. It is filled with hundreds if not thousands of fierce competitors, fighting in an unpredictable and shady environment where rules elsewhere simply don’t apply. Before Gaopeng (Groupon China) even came to China, experienced market observers wrote them off and tossed them into the ‘savagely beaten foreign company’ bucket, with the likes of Google, Yahoo and Ebay. Beijing Morning Post, reported that last week Gaopeng has just culled 400 employees around China; is Gaopeng the next victim?

高朋、中国で400人の人員削減
中国は、ビジネスをするとなれば、ジャングルみたいなものだ。中国は、何千社もなければ、何百社という手強い競合先で溢れ、規則というものがどこに至っても全く当てはまらないという、予測の立てられない不透明な環境で競争しなければならない。高朋(グルーポン・チャイナ)が中国に参入する前でも、経験豊かな市場観測筋は高朋を見限り、グーグル、ヤフーやイーベイなどと同様に「無作法で打ちのめされた外国企業」という部類に投げ入れた。北京晨報は、高朋は先週中国で400人の人員削減を行なったと伝えている。高朋は次のターゲットなのか?

Touted as the golden start-up of America in 2010, Groupon ignited the ‘group-buying’ phenomenon in China where more than 5,000 clones exist. According to Crunchbase, Groupon has raised monstrous funds totalling US$1.14 billion. A lot of that cash was used to expand internationally through acquisitions and establishing beach head presence in countries like China. Controversially a lot of money was spent on paying foreign managers, mostly ex-management consultants and investment bankers extremely high salaries, when they didn’t even have much knowledge of China of even the Chinese language.

2010年アメリカの輝かしい新興企業と称されたグルーポンは、5000以上のクローンサイトが存在する中国で「共同購入」に火をつけた。Churchbase(チャーチベース)によれば、グルーポンは総額11億4千万米ドルという巨大な資金を獲得している。その現金の多くは、買収や中国などの国々での足場を築くことを通じて国際的な事業展開をすることに使用された。異論のあるところだが、中国に関する知識や中国語の能力もあまりない外国人の管理職ーほとんとが元経営コンサルタントや投資家ーへの高額な給料に多額の資金が充てられた。

Obviously the strategy was not paying off in China, where Gaopeng was getting killed by Chinese clones like Lashou, Meituan and now Tencent. Only just a few months ago, Andrew Mason, Founder and CEO of Groupon, came to China to shake-up strategy and re-organize his troops. Perhaps these cuts were in the pipeline?

The large scale structural layoffs resulted in 13 tier 2 and 3 branch offices such as Qinhuangdao, Yantai, Nanning being completely shut down and 18 tier 1 and 2 branch offices such as Shanghai, Hangzhou and Wuhan were downsized.

明らかに、その戦略は中国では効果がなかったようだ。その中国で、高朋は拉手や美団、そして今や騰訊という中国のクローンサイトに叩きのめされていた。たった数ヶ月前ことだが、グルーポンの創業者でCEOのAndrew Mason (アンドリュー・メイソン)氏が中国を訪問し、戦略を立て直し組織を再編した。人員削減も組織再編の一部だったのだろうか?

大規模で構造的な解雇によって、秦皇島、煙台、南寧を含む2流、3流の事務所13ヶ所が完全に閉鎖され、上海、杭州、武漢を含む1流、2流の事務所18ヶ所が縮小された。

Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.

Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.

あいにく、2流、3流都市の人員削減に関しては、労働法や労働保護は解雇された人にとってあまり有利ではなく、高朋は2週間分の給料を支払っただけだが、それと比べて上海などの一流都市では解雇時に2ヶ月分の給料を支払わなくてはならない。

もちろん、この大規模な人員削減によって高朋の職員の士気に波風が立ち、高朋の人事役員は支店長クラスを除いてはこれ以上の人員削減はないと言って職員を落ち着かせようとした。しかし、そういった策略に疑いを持ち、自分達にも終わりが近づいていると信じるものも多い。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/23/gaopeng-cuts-more-than-400-jobs-in-china/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime