[Translation from English to Japanese ] Consumers in Southeast Asia Are More Influenced By Social Media Ads As soc...

This requests contains 653 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , sayoko , endy , aimmnoot ) and was completed in 8 hours 51 minutes .

Requested by naokey at 23 Aug 2011 at 23:16 1507 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Consumers in Southeast Asia Are More Influenced By Social Media Ads

As social media turns into the Internet’s new playground, brands and products are flocking there en masse in an effort to catch customers. And according to Nielsen’s latest study, consumers in the Southeast Asia region are highly influenced by such online advertisements, especially when ads are displayed on social media platforms like Facebook and Twitter. The study reveals 73 percent are ‘highly’ or ‘somewhat’ influenced by ads in social media. The rate jumps to 80 percent if social context is factored in, showing who has liked or followed the advertised brand. (See chart below)

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 07:56
東南アジアの消費者にはソーシャルメディア広告が効く

ソーシャルメディアがネットの新しい遊び場として確立した今、ブランドや商品がこぞって販促活用を狙っている。ニールセンの最新レポートによれば、東南アジアの消費者はインターネット広告から強く影響を受けていることが分かり、なかでもFacebookやTwitterといったソーシャルメディアのプラットフォームに表示される広告には特に反応がよいという結果が出ている。統計は73%の消費者が「とても」あるいは「なんらかの」影響を受けると示しており、誰か特定の人物がその商品を"like"や"follow"している場合にはその割合は80%にもなる。(下記のチャートを参照)
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 08:07
東南アジアの消費者、ソーシャルメディア広告の影響をより受けやすい傾向に

ソーシャルメディアがインターネット上の新たな遊び場となっているが、各ブランドや商品は揃ってソーシャルメディア上で集客のため群れ集まっている。そして、Nielsenの最新の研究から、東南アジア地域の消費者が、そのようなオンライン広告により影響されやすく、特に広告が、Facebook や Twitter などのソーシャルメディアプラットフォーム上に表示された場合に影響を受けやすいとされている。同研究では、ソーシャルメディア上の広告により "非常に" もしくは "いくらかは" 影響を受けている人は、73%にのぼるとされている。誰がお気に入りで、誰がその広告されているブランドにフォローしているかといったソーシャル的な属性などが要素として含まれる場合、その比率は80%につりあがることも確認されている。(以下のチャートを参照)


endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:20
東南アジアの消費者はソーシャル・メディアの広告に影響されやすい。

ソーシャル・メディアがインターネットにおける新しい活動の場になると、ブランドやメーカーは顧客を獲得しようと一斉にソーシャル・メディアに集まってきた。ニールセンの行った最新の研究によると、広告がとりわけフェイスブックやツイッターのようなソーシャル・メディアのプラットフォームで表示された場合、東南アジアの消費者はオンライン上の広告に強く影響される。研究は73%の人々が「大いに」あるいは「ある程度」ソーシャル・メディア上の広告に影響を受けたことを明らかにした。誰が広告対象のブランドを以前から好んでいたかを明らかにして、社会的な要素を考慮に入れれば、割合は80%に上昇する。(下の表をご覧いただきたい)
endy
endy- almost 13 years ago
ごめんなさい。ソーシャルメディア関する知識が不足していたため誤訳をしてしまいました。訳文に「誰が広告対象のブランドを以前から好んでいたかを明らかにして」とありますが、正しくは「誰が広告対象のブランドについてライクボタンを押したのか、あるいはフォローしたのかということを明らかにして」です。後付け失礼しました。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 00:31
東南アジアの消費者はよりソーシャルメディアの広告に影響される

ソーシャルメディアがインターネット上の新しい活動の場になるにつれて、ブランドやプロダクトが消費者を獲得しようとして一カ所に集合してきている。ニールセンの最新の調査によれば、東南アジア地域の消費者はそうしたオンライン広告の影響を大きく受け、特に広告がFacebookやTwitterといったソーシャルメディアプラットフォームに表示される場合に影響が顕著になる。調査では、73%がソーシャルメディア内の広告に「非常に影響を受ける」か「ある程度影響を受ける」という結果だった。ソーシャルコンテキストを分解し、広告されたブランドに誰が「いいね!」を押し誰がフォローしたのかがわかれば、この割合は80%へと跳ね上がる。(下表)

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/22/south-east-asia-consumers

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime