Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①お返事ありがとう。私は122個オーダーします。4月の商品の発送のスケジュールを教えてください。次の新しい商品と一緒に送ってもらおうかどうしようか迷ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん 3_yumie7 さん chloe2ne1 さん joshirley さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazupyonによる依頼 2016/03/24 10:55:48 閲覧 1327回
残り時間: 終了

①お返事ありがとう。私は122個オーダーします。4月の商品の発送のスケジュールを教えてください。次の新しい商品と一緒に送ってもらおうかどうしようか迷っています。②私たちに教えてください。123の商品の在庫はありますか?③メールありがとう!!私は下記オーダーをします。invoiceを送って頂けたらすぐ送金するでしょう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 11:00:06に投稿されました
(1) Thank you for your reply. I will make order of 122 pieces, Please let me know your item delivery schedule for April. I am still wondering if I ask you to send them together with next new items. (2) Can you please let us know if you have 123 items in your stock? (3) Thank you for your email! I will order as mentioned below. Once you send me an invoice, I will transfer the money to you immediately.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 11:00:35に投稿されました
1 Thank you for your reply. I will order 122 pieces. Please let me know the shipping schedule in April.
I am wondering if I should ask you to send them with the next new products.
2. Please let us know. Do you have a stock of the products 123?
3. Thank you for your e-mail! I will order the following items. I will send you money as soon as I receive the invoice.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 11:04:06に投稿されました
①Thank you for your answer. I will order 122. Please let me know the schedule of product dispatch on April. I'm hesitating that letting you sending me this order with next new products or not. ②Please let me know. Are there the stocks of products 123? ③Thank you for your e-mail!! I will order as below. As soon as you send me an invoice, I will send you money soon.
joshirley
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 11:10:49に投稿されました
①Thanks for your response. I'd like to order 122 pieces. Please let me know the shipping schedule in April, I just wondering how to ship the products, maybe together with the next new products or not.
②Please let me know is there any stock for the product of 123?
③Thanks for your email. I'd like to order as following. The payment settlement will be done after receipt of invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。