Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will issue a warning to you. I refund product payment. But, you received p...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wkeating , wind_yan0608 , magozaemon , kuromar1 , yahuaca ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by gonzojapan at 24 Mar 2016 at 05:27 3262 views
Time left: Finished

私はあなたに警告を出します。
私はあなたに商品代金を返金した。
なのにあなたは商品を受け取っている。
あなたは次の2つから選択しなければならない。
1.商品代金を私に支払う。
2.商品を綺麗な状態で返品する。

あなたが私の連絡に返事をしないことは、立派な犯罪行為です。
もし、あなたからの返事がない場合は、私は法的手段を取ります。
そして、商品代金だけでなく、その他の費用も多大に発生するだろう。
私は出来れば法的手段は取りたくない。
あなたからの返事を5日間だけ待ちます。

kuromar1
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 05:47
I will issue a warning to you. I refund product payment. But, you received product. You have to choose from 2 choices.
1, you will pay product fee to me.
2, you will return product with clean state.
It is a admirable criminal behavior that you don't response my contact.
If you don't reply back to me, I will take legal methods. And, it will also occur in much other expenses as well as product price.If possible, I do not to take legal methods. I will wait your response only 5 days.
magozaemon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 06:00
I'm giving you a warning.
I refunded your payment for the product.
But, you still have the product.
You have the following 2 options:
1. Return my refund payment back to me.
2. Return the product in its original condition back to me.

By not responding to my communication, you are committing a crime.
If you don't respond, I'm going to take legal action.
Then, I assume it won't just be the payment for the product, but really expensive due to the other costs that would be involved.
If at all possible, I don't want to take legal action.
I will only wait 5 days for you to respond.
yahuaca
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 05:38
I must warn you.
I repaid you in full for the charge for the merchandise. Nevertheless, you have received the merchandise.

I'm providing you with the following 2 options:

1.- You shall pay me for the merchandise.
2.- The merchandise should be returned in a mint state.

It is an excellent criminal act that you do not answer my communication

If I do not get response from your side I will proceed with, I get legal action. The merchandise and any other costs will be requested. I prefer not to get into legal actions.

I'll wait for your response for only 5 days.
gonzojapan likes this translation
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 05:51
This is a warning.
I have refunded the money but you have decided to keep the product.
You must chose one of two course of actions from following;
1. Pay for the product.
2. Return the product in good condition.

It is a crime for you not to respond to me.
If I do not hear from you, I have no choice but to resort to legal action against you.
That will definitely cost you the price for the product but a lot more than the product itself but any legal fees or damages.
If there is any way we can settle this matter, I'd rather not pursue a legal action.
I will wait for your response for only five days.
gonzojapan likes this translation
wind_yan0608
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 05:50
I warn you.
I refunded you.
But you keep the item have received goods.
You need to choose from the following two methods to settle down this problem:
1. Pay for the item you are keeping.
2. Return the item in a good condition.

It's a wonderful criminal act that you don't answer my contact.
When there are no answers from you, I get legal action.
And other costs as well as merchandise charge would also occur greatly.
I prefer not to get legal action.
I wait for an answer from you for only 5 days.
gonzojapan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime